Glossary entry

English term or phrase:

Power Island

Russian translation:

Машинный зал

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-05 14:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2011 20:25
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Power Island

English to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering tender bid
Что это за оборудование такое и как перевести? Спасибо.

Scope of Work: Plant basic & detail engineering, Power Island supply, civil works, BOP equipment supply, complete electromechanical erection and commissioning

Discussion

Enote Mar 2, 2011:
Энергоблок и паровой котел Паровой котел - это не Boiler Island (я даже знаю, как паровой котел будет по англицки :).
Если по существу - машинный зал входит в энергоблок, не так ли? И паровой котел также входит в энергоблок. Энергоблок - это просто более общий термин относительно машзала.
Я сомневаюсь, что в этом проекте котлы прописаны отдельной строчкой, скорее всего они входят в Power Island, как в приведенных тут описаниях.
enrustra Mar 2, 2011:
Enote Спасибо за общеобразовательную ссылку. Она так же, как и ВСЕ приведенные в этой теме ссылки и цитаты (при их внимательном рассмотрении), подтверждает то, что Power Island - это машинный зал электростанции. Читаем:
"Энергоблок - ...технологический комплекс для производства электроэнергии, включающий различное оборудование, например ПАРОВОЙ КОТЕЛ (выделено мной) или ядерный реактор, турбину, турбогенератор, повышающий трансформатор, вспомогательное тепломеханическое и электрическое оборудование..."
Паровой котел - это Boiler Island. Как называется атомный реактор, не знаю, но совершенно очевидно, что он не входит в состав Power Island, и никакой Сименс или Алстом делать его не будут.
enrustra Mar 2, 2011:
Я не настаиваю. Можно и "тепловой остров", и "силовой остров". Я в одном переводе видел, как котел обозвали бойлером. :)
Enote Mar 2, 2011:
Power Island - 2 И еще можно посмотреть цитату/ссылку в ответе Виктории. В общем сабж, имхо, это все энергогенерирующее оборудование электростанции. По поводу исходного значения: в одном букваре по энергетике описано, что сабж - это отдельная электростанция, не подсоединенная к сети (для удаленных объектов). Ясно, что это не для нашего контекста. Откуда у уважаемого enrusta уверенность о машинном зале - не понимаю.
Что касается BOP - это некое распределенное по всей станции оборудование (потому и BOP), оно есть, помимо энергоблока, и на подстанции, и в том же машинном зале, и в административном корпусе, так что противоречие здесь кажущееся.
enrustra Mar 2, 2011:
Вот еще для справки. Кстати, 1967 год. :)
http://bse.sci-lib.com/article074633.html
Второй абзац.
Кстати, из четвертого абзаца можно сделать еще вариант перевода: главный корпус.
enrustra Mar 2, 2011:
Согласен, что здесь есть о чем подумать. Но... все остальные приведенные варианты перевода подходят еще меньше. Энергоблок включает в себя также Balance Of Plant. В Power Island это не входит.
Более того, я не буду говорить о неправильности приведенных английских оригиналов, но уверен, что исходное значение слов Power Island было именно "машинный зал". Это уже идет некоторое размывание понятия в связи с новыми технологиями, такими как CCGT.
Enote Mar 2, 2011:
Power Island Чтобы перевести сабж, надо сначала понять, что это такое.
Еще раз приведу определение сабжа из своей ветки (при рассмотрении это оказался текст из проекта компании SNC-Lavalin Eurasia)
In modern combined cycle power plants, the maintenance of the major power and steam generating equipment is normally done by the equipment suppliers. The major generating equipment constitutes the “Power Island” and comprises of the following equipment : the gas turbine generators including auxiliaries, the heat recovery boilers (HRSGs) with associated equipment and the steam turbine generators including auxiliaries.
И еще одно описание, теперь по оборудованию Сименс ( http://www.turbine-diesel.ru/eng/node/1156 )
The Siemens scope of supply includes the main power island components – each featuring a SGT6-5000F gas turbine-generator, an SST-800 steam turbine-generator, a heat recovery steam generator and an air-cooled condenser – along with the complete electrical and power plant instrumentation and control systems.
Ну boilers, heat recovery steam generator и condenser не ставят ни в генераторный цех, ни в машинный зал, поэтому эти варианты перевода сабжа мне кажутся неудачными.
enrustra Mar 2, 2011:
Я вполне понимаю всех остальных давших ответы в этой теме. Сам в свое время не мог толком разобраться в устройстве электростанции. Тоже путался с этими энергоблоками. Например, в документе было написано: Нарвские электростанции. Балтийская электростанция, энергоблок 02. И сначала предполагал, что 2-й энергоблок Нарвской электростанции для красоты называют Балтийской электростанцией. Из уважения, так сказать. :) Но потом все таки разобрался, что Нарвские электростанции - это энергокомплекс в целом, в его составе действует Балтийская электростанция, в составе которой, в свою очередь, имеется несколько энергоблоков. И могут новые энергоблоки запускать. То есть, строить котельный цех, строить машинный зал, общестанционное оборудование (хороший термин из Ваших ТМ) и т.д. и интегрировать это с общей системой всей электростанции, то есть, с другими энергоблоками.
enrustra Mar 2, 2011:
Enote Эти глоссарии составляются на основе переводов. Мне давали глоссарии и по Алстому, и по Сандвику, и по доменным печам, и там были, конечно, правильные специальные термины, но был также и полный бред, на который я просто не обращал внимания. Один только раз был специализированный глоссарий по котлу на нескольких языках с огромной кучей всяких контуров, отдельных трубопроводов и т.д., так там было видно, что писал человек, работавший непосредственно с этим котлом, скорее всего не переводчик - он просто давал названия отдельным частям системы на своем языке. Причем вот в таком виде: "Хол промп.из турб, давл." (холодный пар промежуточного перегревателя из турбины, давление). Так это было понятно, что без фантазий, и я строго следовал этому глоссарию.

Proposed translations

9 mins
Selected

генераторный цех

Если это стандартная ситуация (то есть, термин употреблен в обычном смысле), и речь идет об электростанции, то это генераторный цех, в противоположность Boiler Island - цех котлоагрегатов.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-03-01 21:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнил - стандартно это называется "машинный зал". В вашем контексте перевод будет "поставка оборудования машинного зала".
Это огромный цех, в котором размещены турбогенераторы, то есть, турбоагрегаты в паре с генераторами. В случае паровых турбин (мне это больше знакомо) машинный зал соединен паропроводами с котельным цехом - это огромное здание большой высоты, в котором стоят, например, два котла, именуемые котлоагрегатами. Один котел может снабжать паром несколько турбогенераторов. Например, на энергоблоке (часть электростанции) в котельном цехе могут стоять два котла, а в машинном зале будут находиться шесть турбогенераторов (при этом какие-то из них могут проставивать).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-03-01 21:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

просТАивать :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не надо. Я когда впервые столкнулся с Boiler Island, тоже голову ломал, как перевести Island. Но стандартное русское название у него "котельный цех". А у Power Island стандартное название "машинный зал" (энергоблока или электростанции). Я больше занимался котлами, с машинным залом сталкивался мимоходом, могу сказать лишь, что в состав этого цеха входят, помимо самих турбогенераторов, все вспомогательные службы, необходимые для работы турбин и генераторов. Помню, что там есть масляный цех, снабжающий смазочным маслом все оборудование. Для охлаждения генераторов, возможно, имеется установка жидкого водорода. И т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 21:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

А все эти "силовой остров", "тепловой остров" и др. - это просто слабый перевод. Повторюсь, я при первой встрече с Boiler Island тоже был сильно озадачен и перебирал возможные варианты. Некоторые переводчики сильно не напрягаются, и тогда рождаются "острова". Сейчас поищу, приведу Вам более серьезную ссылку.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 22:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет Вашего замечания о CCGT. Помимо машинного зала, на электростанции есть и другие цеха: распределительная станция, могут иметься котлы-утилизаторы, бойлеры для теплоснабжения населенных пунктов и т.д. А вот именно эти two units вместе со всем вспомогательным оборудованием устанавливаются в отдельном цехе, который и называется "машинный зал".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 22:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь можете посмотреть просто ссылки:
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=машинный зал ...
А здесь есть и картинки:
http://netwind.ru/12/17/kolskaya-aes.html
Ну и для комплекта:
http://www.google.com/search?q=машинный зал ТЭС&hl=en&source...
В одной из ссылок как раз упоминается ГТУ - газотурбинная установка, это Ваш случай.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-01 22:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Нет смысла создавать новый перевод этих двух слов, если он имеет устоявшееся значение. Все таки электростанции - это не насосы и не клапаны, где создаются совершенно новаторские конструкции, и названия для них приходится придумывать на ходу. Здесь есть устоявшиеся понятия, новыми могут быть материалы, отдельные технологические решения, но устройство электростанции в целом остается неизменным. Что касается изолированности, то это и есть отдельный цех с капитальными стенами и крышей. И слово Island здесь подразумевает не большую изолированность, чем любой цех на заводе. Просто он находится в отдельном здании (кстати, при всем при этом между Boiler Island и Power Island может отсутствовать капитальная стена).

Повторюсь, в Вашем случае самый надежный перевод, который не будет вызывать удивления: "поставка оборудования машинного зала". А civil works - это строительные работы, которые, разумеется, будут включать в себя строительство здания машинного зала.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-01 23:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Еще можно сказать так, что островом он называется потому, что это отдельный зал (цех), в состав которого входят не только турбоагрегаты и генераторы, но и все вспомогательное оборудование. Так что это не только "энергетическая установка", это турбогенераторы с "причиндалами".

Вообще в Вашем случае все выглядит законченным образом. Есть планирование, есть центральный объект - машинный зал, включая оборудование и здание (civil works), есть все вспомогательное оборудование станции (Balance Of Plant), есть электротехнические и механические работы и есть сдача в эксплуатацию.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-03-02 08:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один вариант вырисовался из вот этого текста:
http://bse.sci-lib.com/article074633.html
(четвертый абзац)

ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ ГЛАВНОГО КОРПУСА ЭНЕРГОБЛОКА
Note from asker:
Я по аналогии с мултитраном "heat island/тепловой остров" нашел "силовой остров". Это будет корректно?
http://www.energyland.info/news-show-tek-electro-55339
Мне кажется нужно подчеркнуть коннотацию изолированности, ведь "остров" все-таки. Может быть "автономная генераторная установка/цех/секция"?
В конечном счете вы меня убедили: не стоит изобретать велосипед. В работу пошло "оборудование для машинного зала".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

см.

http://www.gepower.com/prod_serv/products/gas_turbines_cc/en...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-01 20:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

да нет, скорее всего вот это
http://www.onlinepower.com/PDF/Data_sheet/PWRISL_DS.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-01 20:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Центр распределения энергии
Something went wrong...
2 hrs

энергетическая установка

-
Peer comment(s):

neutral enrustra : энергетическая установка - это на судах.
9 hrs
Не только.
Something went wrong...
+1
8 hrs

энергоблок

склоняюсь к такому варианту
прошерстил свои ТМ, вот цитаты
2006, Alstom
The major generating equipment constitutes the &'93;Power Island&'94; and comprises of the following equipment : RU-RU Основное энерговырабатывающее оборудование составляет так называемый &'AB;силовой блок&'BB; и состоит из следующего оборудования:
20061121~094328 ЮБ 1 EN-GB the gas turbine generators including auxiliaries, the heat recovery boilers (HRSGs) with associated equipment and the steam turbine generators including auxiliaries. RU-RU газотурбинные генераторы со вспомогательным оборудованием, теплоутилизационные котлы (ТУПГ) с соответствующим оборудованием и паротурбинные генераторы со вспомогательным оборудованием.
Чужая ТМ, 2008:
It is also an ideal platform for integrating all power island and balance of plant controls. RU-RU Эта также идеальная система для объединения всех систем управления машинным залом и общестанционным оборудованием.
2010:
Apart from project management for drawing up the proposal, Fichtner's services covered preparation of tendering for the entire plant in four lots &'96; power island, HV switchgear, balance of plant and civil works. RU-RU Кроме управления проектом по подготовке предложений, услуги Fichtner касались подготовки тендера по всей электростанции в 4 лотах &'96; энергоблок, распредустройство ВН, общестанционное оборудование и строительные работы.


--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-03-02 09:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

дам и я общеобразовательную ссылочку :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Энергоблок
Peer comment(s):

neutral enrustra : Вот "чужая ТМ" и есть стандартное толкование. А все остальное - слабый перевод. В случае обычной ТЭЦ энергоблок - это Boiler Island+Power Island. И в составе крупной электростанции энергоблоков может быть несколько.
1 hr
Спасибо. А противоречащее "стаандартному" (кстати, из какого стандарта?) определение от Alstom - оно тоже слабовато?
agree Victoria Lubashenko : Пожалуй, оптимальный вариант, особенно с учетом упомянутых аскером Two units.
5 hrs
спасибо
Something went wrong...
37 mins

электростанция/силовая установка

По-моему, то же, что и power plant.

Два примера:

Siemens Energy has been awarded its first order for the supply of two SCC6-5000F Flex-Plant 10 combined cycle power islands. The order for the two power islands in El Segundo, California comes from the U.S. power company NRG Energy. The advanced design of the Flex-Plant 10 offers an environmentally compatible solution for the peaking to intermediate market through fast-start technology, and low start-up emissions and water usage. The two Flex-Plant 10 power islands can generate an output of 300 megawatts (MW) within 10 minutes. When the plant goes online in the spring of 2013, these units will be able to supply environmentally friendly power to 240,000 households.

GE's H System* power island (H System) is an advanced combined cycle system capable of breaking the 60 percent efficiency barrier integrating the gas turbine, steam turbine, generator and heat recovery steam generator into a seamless system.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-02 05:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже та то.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-03-02 10:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом варианта Enote - если power island - энергоблок, то Two units (400-450 MW each) CCGT Power Plant - электростанция на два энергоблока (возможно).
Note from asker:
У меня по тексту "Two units (400-450 MW each) CCGT Power Plant", т.е. Газовая электростанция с комбинированным циклом. Может это она и есть?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search