This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 3, 2011 18:39
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

vasca

Italian to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Technisches Datenblatt
RIFACIMENTO
Per ottenere un effetto neutralizzante passivante costante occorrerebbe rinnovare la ***vasca di trattamento*** quando la quantità di NEUTRALIZER, servita per l'alimentazione, supera di tre volte la quantità necessaria per la formazione della ***vasca.***

Im ersten Fall dachte ich an "Behandlungsbecken", bin aber angesichts der 2. Verwendung am Satzende unsicher.

Ich würde zwar meinen, dass eine Übersetzung mit "Bad" in beiden Fällen sinnvoller ist, finde aber nirgends einen Beleg dafür, dass dies für "vasca" eine legitime Übersetzung wäre ...

Kennt sich jemand aus? Vielen Dank im Voraus !!
Proposed translations (German)
3 +2 Becken

Discussion

Joan Hass Mar 4, 2011:
@Heike gute Entscheidung ;-)
Dir auch schönes WE
und bin gespannt auf die Antwort des Kunden
Heike Steffens (asker) Mar 4, 2011:
@ all Danke für Eure Kommentare - ich habe es an dieser Stelle vorgezogen, den Kunden mit dem Problem zu konfrontieren, da dieser sich bestens in der Materie auskennen sollte. Werde dann berichten :-).
Ein schönes Wochenende!
Elfi Hasenbeck-Laras Mar 4, 2011:
Becken <-> Bad Ich hatte das in der anderen Richtung (d-> i) bei Kopiergeräten, grundsätzlich stand im Deutschen Fixierbad, Entwicklerbad, wenn es um Konzentrationen und Verschmutzungsgrad ging.
Die "Becken" waren auch immer als Behälter oder Wannen bezeichnet.
Joan Hass Mar 4, 2011:
"sicher" Heike,
"sicher" ist gar nichts,
aber ich denke schon, dass Becken gemeint ist und man es auch so sagen kann,
wobei ich allerdings auch nicht denke, dass das Becken an sich ausgetauscht wird, sondern der Inhalt, aber das fände ich einfach logisch, auch wenn man Becken schreibt.

ist schon schwierig mit diesem Wort
mi faccio le vasche = ich schwimm ein paar Runden (richtiger wäre Bahnen)
mi faccio la vasca = ich nehme ein Bad (gehe in die Badewanne)

und "Behandlungsbad" gibt´s irgendwie nicht
und unter "Badbehandlung" verstehe ich was anderes
Heike Steffens (asker) Mar 4, 2011:
Sicher? Hallo ihr Lieben, seid ihr wirklich sicher mit "Becken"?? Ja, ich weiß, dass "vasca" Becken, Wanne u. ä. heißt, aber gerade in diesem Zusammenhang habe ich eher das Gefühl, dass sie "Bad" meinen. Oder erneuern sie jedesmal das Becken, wenn ... (s. Kontext)? Liegt es nicht näher, dass sie dann das Bad erneuern, also den Inhalt des Beckens? Auch der letzte Teil "formazione della vasca" - wäre das nicht eher der "Badansatz"?
Vielleicht sehe ich ja vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr...?
Joan Hass Mar 3, 2011:
behandlungsbecken... wäre mir auch spontan eingefallen
und im zweiten Fall einfach "Becken" schreiben (ist ja geklärt, um welches Becken es geht)

Proposed translations

+2
1 hr

Becken

s. diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-09 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Heike: no problem ;-) wenn was nicht eindeutig ist, ist nachfragen nie verkehrt !!!
Hauptsache Du hast die richtige Lösung für den Kunden bzw. diesen Text gefunden.
Note from asker:
Hallo Joan, es ist leider wirklich so, dass mit "Vasca" in diesem Fall "Bad" und nicht "Becken" gemeint war. Trotzdem vielen lieben Dank für Deine Mühe!
Peer comment(s):

agree artec
35 mins
thx artec
agree Konrad Schultz : genau
1 hr
danke Konrad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search