This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 3, 2011 18:39
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
vasca
Italian to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Technisches Datenblatt
RIFACIMENTO
Per ottenere un effetto neutralizzante passivante costante occorrerebbe rinnovare la ***vasca di trattamento*** quando la quantità di NEUTRALIZER, servita per l'alimentazione, supera di tre volte la quantità necessaria per la formazione della ***vasca.***
Im ersten Fall dachte ich an "Behandlungsbecken", bin aber angesichts der 2. Verwendung am Satzende unsicher.
Ich würde zwar meinen, dass eine Übersetzung mit "Bad" in beiden Fällen sinnvoller ist, finde aber nirgends einen Beleg dafür, dass dies für "vasca" eine legitime Übersetzung wäre ...
Kennt sich jemand aus? Vielen Dank im Voraus !!
Per ottenere un effetto neutralizzante passivante costante occorrerebbe rinnovare la ***vasca di trattamento*** quando la quantità di NEUTRALIZER, servita per l'alimentazione, supera di tre volte la quantità necessaria per la formazione della ***vasca.***
Im ersten Fall dachte ich an "Behandlungsbecken", bin aber angesichts der 2. Verwendung am Satzende unsicher.
Ich würde zwar meinen, dass eine Übersetzung mit "Bad" in beiden Fällen sinnvoller ist, finde aber nirgends einen Beleg dafür, dass dies für "vasca" eine legitime Übersetzung wäre ...
Kennt sich jemand aus? Vielen Dank im Voraus !!
Proposed translations
+2
1 hr
Becken
s. diskussion
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-09 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Heike: no problem ;-) wenn was nicht eindeutig ist, ist nachfragen nie verkehrt !!!
Hauptsache Du hast die richtige Lösung für den Kunden bzw. diesen Text gefunden.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-03-09 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Heike: no problem ;-) wenn was nicht eindeutig ist, ist nachfragen nie verkehrt !!!
Hauptsache Du hast die richtige Lösung für den Kunden bzw. diesen Text gefunden.
Note from asker:
Hallo Joan, es ist leider wirklich so, dass mit "Vasca" in diesem Fall "Bad" und nicht "Becken" gemeint war. Trotzdem vielen lieben Dank für Deine Mühe! |
Discussion
Dir auch schönes WE
und bin gespannt auf die Antwort des Kunden
Ein schönes Wochenende!
Die "Becken" waren auch immer als Behälter oder Wannen bezeichnet.
"sicher" ist gar nichts,
aber ich denke schon, dass Becken gemeint ist und man es auch so sagen kann,
wobei ich allerdings auch nicht denke, dass das Becken an sich ausgetauscht wird, sondern der Inhalt, aber das fände ich einfach logisch, auch wenn man Becken schreibt.
ist schon schwierig mit diesem Wort
mi faccio le vasche = ich schwimm ein paar Runden (richtiger wäre Bahnen)
mi faccio la vasca = ich nehme ein Bad (gehe in die Badewanne)
und "Behandlungsbad" gibt´s irgendwie nicht
und unter "Badbehandlung" verstehe ich was anderes
Vielleicht sehe ich ja vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr...?
und im zweiten Fall einfach "Becken" schreiben (ist ja geklärt, um welches Becken es geht)