This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2011 12:15
13 yrs ago
English term
best efforts min-max
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
証券取引
私募債の売却代金の総額の増加について、on a “best efforts min-max” basis という一文があります。
「最善努力の最小値-最大値」と約していましたが、アルクのサイトでは、"best efforts underwriting" が「売出方式の引受」と訳されていました。
上のbest efforts min-maxは「売出方式の最低額 - 最高額」という訳になるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
「最善努力の最小値-最大値」と約していましたが、アルクのサイトでは、"best efforts underwriting" が「売出方式の引受」と訳されていました。
上のbest efforts min-maxは「売出方式の最低額 - 最高額」という訳になるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Reference comments
59 mins
Reference:
FYI
他方,売り出し発行(best effort offering)は,発行証券の売却にベストをつくすことのみ合意し,売却保証することはなく,売れ残り(unsold shares)を購入することはない。米国の売り出し発行のなかには,発行証券がすべて売却される場合にのみ発行は完了し,主幹事証券会社はもし満額の応募(completely subscribed)がなければ発行をキャンセルできるオール・オア・ノン発行(all or none offering),と発行額の最小額と最大額を定めるミニマックス発行(mini-maxi offering)の2つがある。
http://www.gakushuin.ac.jp/univ/eco/gakkai/pdf_files/keizai_...
http://www.gakushuin.ac.jp/univ/eco/gakkai/pdf_files/keizai_...
Something went wrong...