Mar 13, 2011 13:16
13 yrs ago
15 viewers *
English term
honeydew (fungal)
English to Spanish
Science
Agriculture
Fungus
Hola,
En la traducción de un glosario de una enciclopedia del inglés al español me he encontrado con el término "honeydew (fungal)". Cuando en la enciclopedia se hablaba de "honeydew" relacionado con la sustancia segregada por algunos insectos lo había traducido como "mielada", pero el "fungal" que aparece entre paréntesis me ha despistado mucho. Aquí dejo el poco contexto que tengo:
Honeydew (fungal) - a sticky secretion containing conidia produced during the lifecycle of Claviceps purpurea (Ergot)
Gracias
En la traducción de un glosario de una enciclopedia del inglés al español me he encontrado con el término "honeydew (fungal)". Cuando en la enciclopedia se hablaba de "honeydew" relacionado con la sustancia segregada por algunos insectos lo había traducido como "mielada", pero el "fungal" que aparece entre paréntesis me ha despistado mucho. Aquí dejo el poco contexto que tengo:
Honeydew (fungal) - a sticky secretion containing conidia produced during the lifecycle of Claviceps purpurea (Ergot)
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | mielada (hongos) | Alistair Ian Spearing Ortiz |
5 | mielada (fúngica) | Ricardo Galarza |
4 | mielato o ligamaza (con presencia de hongos) | nahuelhuapi |
4 | rocio azucarado | Lourdes Sanchez |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
mielada (hongos)
Se usa el mismo término:
"Se presenta esporadicamente en cebada y trigo. Se manifiesta en floración. Las envolturas florales queda bañadas por un líquido vizcoso hialino o amarillo, dulce, de olor penetrante que atrae los insectos (mielada). "
http://www.fitopatoatlas.org.ar/publico/detalle.asp?id=7964&...
Me parece mejor cambiar el adjetivo "fungal" por el sustantivo "hongos", ya que es así como se suele desambiguar en las entradas enciclopédicas.
"Se presenta esporadicamente en cebada y trigo. Se manifiesta en floración. Las envolturas florales queda bañadas por un líquido vizcoso hialino o amarillo, dulce, de olor penetrante que atrae los insectos (mielada). "
http://www.fitopatoatlas.org.ar/publico/detalle.asp?id=7964&...
Me parece mejor cambiar el adjetivo "fungal" por el sustantivo "hongos", ya que es así como se suele desambiguar en las entradas enciclopédicas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, estaba un poco despistada. En cuanto a "fungal" solo estaba copiando lo que venía en inglés, lo he traducido por "hongos". Muchísimas gracias por la ayuda"
13 mins
mielato o ligamaza (con presencia de hongos)
Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda... denominada mielato o ligamaza, que puede recubrir la planta y ser un excelente caldo de cultivo de determinados hongos (negrillas, ... En la prospección del año 2.001 se ha detectado su presencia en las siguientes comarcas: ...
www.cma.gva.es/web/indice.aspx?nodo...En memoria caché
¡Suerte!
www.cma.gva.es/web/indice.aspx?nodo...En memoria caché
¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Alistair Ian Spearing Ortiz
: Fíjate que tu referencia habla de una sustancia excretada por los insectos, no los hongos. Lo que pregunta Ana se refiere a la excreción del hongo Claviceps purpurea.
4 mins
|
neutral |
Lourdes Sanchez
: mielada son las exudaciones dulces de plantas y hongos asi como la produccion de miel por insectos. La miel floral procede del nectar.
2 hrs
|
3 hrs
rocio azucarado
En algunas regiones de Latinoamerica tambien se le conoce como rocio azucarado en el caso de exudaciones de Claviceps en sorgo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-13 16:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
disregard the second reference, I was making some comparisons and forgot to erase it
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-13 16:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
disregard the second reference, I was making some comparisons and forgot to erase it
Reference:
http://www.inta.gov.ar/anguil/info/pdfs/tema/protvegetal/ergot.pdf
http://www.nueva-acropolis.es/cultura/ciencia/Vida_hormigas.htm
16 hrs
mielada (fúngica)
Creo que el adjetivo en este caso sí es importante. Y "fungal" se traduce al español como fúngico, "perteneciente o relativo a los hongos", según el DRAE.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fún...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fún...
Something went wrong...