Glossary entry

Spanish term or phrase:

[Calle XX 22], 1o 4a

French translation:

[Calle XX, 22], 1er étage, 4e porte

Added to glossary by JulieM
Mar 14, 2011 10:13
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Calle XX 22, 1o 4a

Non-PRO Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters dirección
Hola,
No entiendo a qué se refiere "4a" en esta dirección.
Supongo que 1o sera para "primer piso" pero "4a"? Cuarta puerta? Cuarta escalera?
Por si puede ayudar, estamos en Cataluña.
Gracias de antemano

Discussion

JulieM (asker) Mar 14, 2011:
erratum/précision C'est plus un hostal, une pension qu'un hôtel. C'est sans doute dans un grand appartement : la porte est donc tout à fait plausible
schevallier Mar 14, 2011:
oui, logiquement, après le n° de l'étage, vient celui de la porte ou suite...
schevallier Mar 14, 2011:
@Maryline vous avez raison, ce n'est pas si simple !
Virginie T Mar 14, 2011:
Je pense que si l'adresse indique un étage il s'agit d'un hôtel genre pension de famille, "hostal" ...
schevallier Mar 14, 2011:
mais... Julie a bien mentionné un hôtel, cependant...
Virginie T Mar 14, 2011:
Il pourrait s'agir d'un appartement. À Madrid, apr exemple il y a de nombreuses pensions qui louent des chambres dans des appartements.
Maryline Pinton Mar 14, 2011:
Oui, je suis d'accord. Mais si c'était le numéro du bâtiment, on l'aurait mis avant l'étage, les deux étant au masculin... Finalement les questions qui paraissent les plus simples sont parfois les plus compliquées...
schevallier Mar 14, 2011:
"Porte 4" ...me paraît plus adapté en FR. Mais pour un hôtel, je trouve cela étrange. Est-ce qu'il pourrait s'agir d'un "Bâtiment 4", ou d'une tour? ou même de quelque chose qui corresponde mieux à un hôtel (et que je suis pour l'instant incapable de trouver pour étayer mes propos, désolée ;-)
En tout cas, pour une adresse d'hôtel on peut écarter l'option "Appartement", à priori...
Virginie T Mar 14, 2011:
Désolée je pensais que vous alliez tout traduire. Pour ce qui est de s'imaginer dans la situation, étant française et vivant à l'étranger, je peux y parvenir sans trop de mal ;-)
JulieM (asker) Mar 14, 2011:
??? Je ne traduis pas le nom de la rue !
Simplement le lecteur doit savoir à quel étage se rendre et à quelle porte toquer ! Imaginez-vous en situation, enfin
Virginie T Mar 14, 2011:
Tout à fait d'accord avec Franglish. Si par exemple vous mettez Rue du Bonheur, 30, 2B Gijón, pour donner un exemple, je doute que le voyageur trouve auprès des habitants qu'il s'agisse de la Calle Felicidad !!!
franglish Mar 14, 2011:
@Julie, on ne traduit jamais les adresses puisque le voyageur ne trouvera des références que dans la langue locale.
JulieM (asker) Mar 14, 2011:
Il s'agit de l'adresse d'un hôtel dans un guide de voyages, il faut traduire pour que le lecteur sache comment s'y rendre.
Virginie T Mar 14, 2011:
Appt. 4A. Mais s'agissant d'une addresse, je ne traduirais pas.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

porte

Numéro 22 de la rue XXX, 1er étage, 4ème porte
Peer comment(s):

agree Sandrine Félix
1 min
Merci Sandrine
agree Michaël Dias
3 mins
Merci Michaël
agree Thomas Renuy : Bonjour. Je viens de dégoter cette règle sur le Grand Dictionnaire. Si ça vous intéresse. http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4271
1 hr
Je mets toujours 4ème, il me semble que c'est la règle. Merci!
agree montse c. : Pour moi, il n'y a pas de doute, il s'âgit ici de porte. Il y a bien de "pensiones" ou "hostales" qui sont dans un immeuble et dont l'adresse est comme celles des appartements particuliers.
1 day 3 hrs
Tout à fait exact. Merci!
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 22 hrs
Merci Manuela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Véronique, et merci à tous "
1 hr

22 rue XXX, 1er étage, appt 4a

appartement 4a
Something went wrong...
6 hrs

22, rue XX, 1er étage, Esq. 4

je vote pour esquina qui n'a pas d'équivalent en FR, donc, je le laisse tel quel, confiante que les touristes sauront s'en contenter pour localiser l'hôtel

suerte ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-14 16:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

mais je dois dire que cela me gêne qu'"esquina" soit après l'étage...
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

esquina????

Si se trata bien de "cuarta ---" y no de "4A", tenemos las opciones siguientes en español (porque aunque sea ubicado el hotel en Cataluña, la dirección ya es traducida en español (si no sería "carrer" en lugar de "calle")

"Línea 3: Tipo de vía, - nombre de vía – número – piso - escalera

En ocasiones es necesario utilizar una estructura más amplia del formato de dirección postal, con información complementaria referida al punto de entrega (título, cargo, departamento, etc.) o al punto geográfico (urbanización, polígono industrial, zona, barriada, parroquia, esquina, con vuelta, etc.).

http://www.correos.es/contenido/08-AtencionCliente/081302-Di...

ejemplo :

De La Torre Gonzales Jose, Calle 7 No 388 Esquina 4a Col Ferro ...
panjiva.com
Example sentence:

Calle XX 22, Piso 1o Esquina 4a

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search