Mar 14, 2011 23:41
13 yrs ago
French term
bâtiment du National
French to Russian
Other
Architecture
Face au lac et aux majestueuses Dents-du-Midi, cet appartement, occupant le dernier étage du bâtiment du National, n’est que superlatifs. Dans un cadre d’exception et privilégié, il conjugue le charme et le raffinement d’un palace du XIX ème siècle avec la perfection des meilleurs matériaux et des équipements les plus modernes. Son espace de vie unique de plus de 600m2 offre de très grandes pièces sublimées par la luminosité extérieure. Terrasse, buanderie et ascenseur privatifs. La résidence offre tous les avantages d’un club privé avec de nombreux services dont un SPA privé de 350 m2 avec piscine intérieure, sun deck et salle de fitness.
Proposed translations
(Russian)
4 | располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ" | Alexey Trutnev |
4 | элитный жилой комплекс "[Ле] Насьональ" | Mikhail GINDINSON |
Proposed translations
2 hrs
Selected
располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ"
Если я правильно понял, в приведённой ниже цитате говорится о том же, что и в вопросе автора:
"L'Hôtel Le National se situe dans un bâtiment historique datant de 1896, au cœur du village de montagne de Champéry, dans les Alpes du Valais."
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-03-15 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Для большей ясности уточняю, что предложенный вариант перевода следует понимать так: номер (о котором идёт речь в примере автора вопроса) располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ".
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-03-15 08:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительная ссылка:
http://www.homegate.ch/acheter/103457961
"L'Hôtel Le National se situe dans un bâtiment historique datant de 1896, au cœur du village de montagne de Champéry, dans les Alpes du Valais."
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-03-15 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Для большей ясности уточняю, что предложенный вариант перевода следует понимать так: номер (о котором идёт речь в примере автора вопроса) располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ".
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-03-15 08:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительная ссылка:
http://www.homegate.ch/acheter/103457961
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за подсказку!"
9 hrs
элитный жилой комплекс "[Ле] Насьональ"
http://mosgorplan.ru/texts/apartments/
"Элитные жилые комплексы
Трудно придумать более удобное и комфортабельное место для семейного проживания, нежели элитные жилые комплексы, возводимые в самых престижных районах столицы"
"Элитные жилые комплексы
Трудно придумать более удобное и комфортабельное место для семейного проживания, нежели элитные жилые комплексы, возводимые в самых престижных районах столицы"
Discussion
Сайт элитного жилого комплекса: http://www.nationalmontreux.ch/location
Сайт с информацией о бывшем отеле: http://www.montreux.ch/national/
Похожее обьявление на сайте агенства: http://www.gerofinance.ch/fr/objects/detail/27304/a-vendre-a...
Что касается перевода "bâtiment du National", то из двух имеющихся ответов автор может выбирать в зависимости от трактовки.
1) В варианте Михаила очень точно указан на нынешний комплексный и негостиничный статус объекта. Сразу понятно предназначение структуры (жильё на продажу, внаём). Очень хороший вариант.
2) Если рассматривать перевод "располагается в здании отеля "Насьональ", то тут больше виден акцент на происхождении здания и привязке жилого помещения к этой исторической постройке.
Как мы знаем, цели при переводе бывают разные. Но автору уже есть из чего выбирать. Если только у коллег не появятся ещё варианты, которые окажутся более точными.
1) Первоначально был построен отель/гостиница в стиле Средневековых замков.
2) Теперь отель реконструирован, а рядом с ним построено несколько дополнительных зданий. Как я понимаю, теперь там компания http://www.comptoir-immo.ch/ занимается продажей и сдачей внаём жилых помещений. Вроде бы это жилой комплекс (всё же продают помещения). С другой стороны гостиничный подход тоже проявляется в некоторых мелочах (сдача внаём в принципе схожа с предоставлением номеров туристам; кроме того, есть указание вместимости помещений из расчёта на количество человек; указание кол-ва звёзд):
Résidence L'Esplanade
A 2.5 - 4 chambres *****
6 - 8 personnes
Résidence L'Esplanade
A 2.6 - 4 chambres *****
6 - 8 personnes
Résidence L'Esplanade
A 5.11 - 4 chambres *****
8 personnes
Résidence Le Parc
B 1.4 - 2 chambres *****
4 - 6 personnes
Résidence Le Parc
B 4.9 - 3 chambres *****
8 - 10 personnes
http://www.nationalmontreux.ch/location
par étage". То есть распродаются апартаменты и в здании бывшего отеля, и в новых корпусах. Здесь http://www.scribd.com/doc/36753238/Le-National-de-Montreux-L... указаны цены с привязкой к зданиям и этажам.
А почему не элитный жилой комплекс как предложил Михаил? Я не исключаю и такого варианта.
Уважаемая dahuhunter, вам здесь хором говорят, что нужно у заказчика спросить, и не только здесь (в этом вопросе). Не думаю, что ваш заказчик обрадуется, если вы переведете гостиницу как элитный жилой комплекс, или наоборот.
По поводу «гранд-отель "Насьональ" или "National".» «Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переименования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.»
См здесь: http://www.proz.com/forum/russian/181973-Пациент_скорее_жив_...
Так в чем состоит (состоял) вопрос, если вы на него сами отвечаете?
Поверьте, я не хотел вас обидеть. Я высказал только свою точку зрения. Если она вас чем-то задела сообщите, и я уберу свой пост. Если я считаю правильным ваш вопрос правильным и хорошо аргументированным я соглашаюсь с вами, пример можно посмотреть здесь:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/names_personal_c...
1) Я вполне спокойно и, как мне кажется, агрументированно высказался на заданную тему.
2) О традициях перевода забывать не надо. Но и делать однозначные выводы о единственно правильном написании слова там, где такой однозначности нет, думаю, тоже не стоит.
3) Отвечающий дал ответ в том виде, в каком дал. И использовал те доводы, которые сумел привести (посчитал нужным использовать). Если у Вас есть сомнения в правильности/корректности ответа, предложите что-то другое. Тогда вместе с другими коллегами можно будет обсудить нюансы. Буду рад, если Ваш ответ окажется более удачным! Говорю абсолютно искренне, поверьте.
4) Насчёт Вашего мнения в отношении моих комментариев. Я не высказал в дискуссии ничего, что расходится с ответом. ИМХО. Надеюсь, это не только мне кажется.
Приношу извинения автору вопроса за офф-топик!
Ваш вопрос: «bâtiment du National»
В поле для дискуссии вы пишите: Я бы оставила "National".
Тогда что вас смущает, слово bâtiment или слитный артикль du?
Я не считаю, что "Насьональ" может относиться исключительно к футбольному клубу.
Я говорю о том, что не следует забывать о традициях перевода. (см. выше).
Существуют уже устоявшиеся ассоциации, я о них.
«Но во-первых, в поле для ответа не так много места.»
Согласен, но в Explanation: вы тоже об этом ничего не написали. И в ходе дискуссии варианта пока не предложили.
Отвечающий дает ответ и в поле Explanation: агументирует свой ответ, что вполне логично.
Алексей, извините конечно, но я неоднакратно замечал, что вы даете ответ. А в ходе дисскусии меняете своем нение, предлагаете другие варианты с учетом аргументов других отвечающих. В результате это приводит к длительным дискуссиям и взаимоНЕпониманию.
http://www.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/11767A9C3045022CC325772D0041...
А то, что я не использовал комбинированный вариант перевода, не означает, что я его отвергаю. Но во-первых, в поле для ответа не так много места. Во-вторых, здесь контекст позволяет ограничиться и таким способом передачи термина. И в любом случае я не настаиваю на том, чтобы Вы соглашались с моей позицией.
«Но представьте, что мы переводим текст с иностранного на русский для человека, который не знает языка. И ему надо потом использовать в речи иноязычное название. С учётом того, что некоторые слова пишутся "Манчестер", а читаются "Ливерпуль", у клиента могут возникнуть вопросы.»
Существуют традиции перевода, т.е. то, что уже переведено до нас, если мы действительно хотим помочь автору вопроса, нам нужно считаться с существующими традициями. В противном случае отель может превратиться в футбольный клуб.
«Кроме того, можно комбинировать, то есть как-то передать слово на русском и дать в скобках его оригинальное написание на французском. Тоже выход.»
Тогда напрашивается вопрос, почему вы не сделали этого в вашем ответе?
Кстати, "Belle Epoque" - "прекрасная эпоха модерна"?
Насьональ (исп. Club Nacional de Football) — уругвайский футбольный клуб из города Монтевидео, один из самых титулованных клубов мира.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Насьональ
Гостиница «Националь» — гостиница в центре Москвы класса «5 звёзд». Здание гостиницы занимает угол Тверской и Моховой улиц, являясь также важным компонентом архитектурного облика Манежной площади.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Националь_(гостиница,_Москва)
Aujourd'hui désaffecté et livré à un triste abandon en attendant sa prochaine réhabilitation en complexe immobilier de luxe, l'Hôtel National fut le premier des grands hôtels de Montreux.
не спорю, единство места присутствует. Площадь я посчитал приблизительно, теперь вижу, что СПА-центр может и не относиться только к этому аппартаменту, но и в таком случае с террасой, прачечной и т.д. не менее 700м. Но, безусловно, последнее слово за автором вопроса. Яна права - нужно найти, о каком именно здании речь, тогда сразу появится твердая почва. Возможно, стоит расспросить заказчика (если, конечно, он в курсе).
Моя ссылка - это просто иллюстрация того факта, что "bâtiment" вполне может относиться к названию отеля, а сам отель представляет собой старинное здание.
И тем не менее, ссылка из ответа очень подходит под описание (по крайней мере, на мой взгляд), поскольку совпадают многие параметры (название, месторасположение, исторический характер здания). Кстати, я не нашёл в вопросе указания на апартаменты площадью 1000м2. По-моему, имеется в виду общая цифра, которая указывает на площадь отеля, а не на размер одного номера.