Mar 14, 2011 23:41
13 yrs ago
French term

bâtiment du National

French to Russian Other Architecture
Face au lac et aux majestueuses Dents-du-Midi, cet appartement, occupant le dernier étage du bâtiment du National, n’est que superlatifs. Dans un cadre d’exception et privilégié, il conjugue le charme et le raffinement d’un palace du XIX ème siècle avec la perfection des meilleurs matériaux et des équipements les plus modernes. Son espace de vie unique de plus de 600m2 offre de très grandes pièces sublimées par la luminosité extérieure. Terrasse, buanderie et ascenseur privatifs. La résidence offre tous les avantages d’un club privé avec de nombreux services dont un SPA privé de 350 m2 avec piscine intérieure, sun deck et salle de fitness.

Discussion

Anna Kuzovkova (asker) Mar 16, 2011:
Андрей, Лилия, речь идет о бывшем здании отеля, так как фотография гостиницы "National" в Интернете полностью совпадает с фотографией будущего жилого центра на сайте агенства. К заказчику смысла и возможности обращаться у меня нету: мне дается 48 часов на перевод, заказчик анонимный, посредник ни разу не ответил ни на один из моих комментариев по тексту.

Сайт элитного жилого комплекса: http://www.nationalmontreux.ch/location

Сайт с информацией о бывшем отеле: http://www.montreux.ch/national/

Похожее обьявление на сайте агенства: http://www.gerofinance.ch/fr/objects/detail/27304/a-vendre-a...
Alexey Trutnev Mar 16, 2011:
В ходе дискуссии удалось найти две ссылки (см. выше), которые, как выяснилось, указывают на один и тот же объект и очень подходят под описание. Если догадка была правильной, то речь действительно о здании, которое уже некоторое не является отелем, хотя раньше выполняло эту функцию.
Lilia Delalande Mar 16, 2011:
непонятно почему Вы сфокусировались на отеле? По-моему ,в тексте просто упоминается особняк 19 века.Скорее всего ,одна из современных построек/корпусов дома / и названа в его честь *Насьональ*.Жилые дома /много или малоквартирные резиденции/ обычно имеют название,оно может быть связано с историей или традицией региона,а может быть дано,просто так-для красоты.У нас вокруг очень много таких современных домов (это курортная зона)на несколько квартир-часть из них продана,часть можно снять даже только на выходные,и все они имеют названия /*manoir**pegase**hippocampe *etc.Но это не гостиницы.Думаю Михаил ближе всего к истине,только *жилой комплекс* немного тяжеловато
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Согласен. Но апартаменты о которых речь находятся, похоже, именно в том самом историческом здании бывшего отеля, а не в новых постройках. Не знаю, важен ли этот нюанс.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Не будем забывать, что у нас хорошая привязка к его статусности в самом тексте: "palace du XIX ème siècle"
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Думаю, да. Это уже всё равно не отель. "Жилой комплекс" гораздо точнее передаёт современную суть объекта.

Что касается перевода "bâtiment du National", то из двух имеющихся ответов автор может выбирать в зависимости от трактовки.

1) В варианте Михаила очень точно указан на нынешний комплексный и негостиничный статус объекта. Сразу понятно предназначение структуры (жильё на продажу, внаём). Очень хороший вариант.

2) Если рассматривать перевод "располагается в здании отеля "Насьональ", то тут больше виден акцент на происхождении здания и привязке жилого помещения к этой исторической постройке.

Как мы знаем, цели при переводе бывают разные. Но автору уже есть из чего выбирать. Если только у коллег не появятся ещё варианты, которые окажутся более точными.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Насколько я понимаю, сдача внаем апартаментов - обычная практика. Единственно, это, как правило, от 5 дней и более, иногда люди снимают их годами. Кстати, в России это тоже прижилось, см., например, http://www.slk-realty.ru/estate/vgory/
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Если мы угадали с последними ссылками, то Михаил прав и ситуация может выглядеть следующим образом:
1) Первоначально был построен отель/гостиница в стиле Средневековых замков.
2) Теперь отель реконструирован, а рядом с ним построено несколько дополнительных зданий. Как я понимаю, теперь там компания http://www.comptoir-immo.ch/ занимается продажей и сдачей внаём жилых помещений. Вроде бы это жилой комплекс (всё же продают помещения). С другой стороны гостиничный подход тоже проявляется в некоторых мелочах (сдача внаём в принципе схожа с предоставлением номеров туристам; кроме того, есть указание вместимости помещений из расчёта на количество человек; указание кол-ва звёзд):

Résidence L'Esplanade
A 2.5 - 4 chambres *****
6 - 8 personnes
Résidence L'Esplanade

A 2.6 - 4 chambres *****
6 - 8 personnes
Résidence L'Esplanade
A 5.11 - 4 chambres *****
8 personnes
Résidence Le Parc
B 1.4 - 2 chambres *****
4 - 6 personnes
Résidence Le Parc
B 4.9 - 3 chambres *****
8 - 10 personnes
http://www.nationalmontreux.ch/location
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Судя по всему, это уже не отель. После реконструкции все апартаменты выставлены на продажу. Здесь http://www.scribd.com/doc/36729698/Le-National-de-Montreux-D... четко сказано "Ancien hôtel « Le National » : appartements résidentiels en propriété
par étage". То есть распродаются апартаменты и в здании бывшего отеля, и в новых корпусах. Здесь http://www.scribd.com/doc/36753238/Le-National-de-Montreux-L... указаны цены с привязкой к зданиям и этажам.
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
«я не знала, что речь идет о отеле» А теперь знаете, уверены на 100%? На чем основана такая уверенность? На коллективном поиске в Интернете?

А почему не элитный жилой комплекс как предложил Михаил? Я не исключаю и такого варианта.
Уважаемая dahuhunter, вам здесь хором говорят, что нужно у заказчика спросить, и не только здесь (в этом вопросе). Не думаю, что ваш заказчик обрадуется, если вы переведете гостиницу как элитный жилой комплекс, или наоборот.

По поводу «гранд-отель "Насьональ" или "National".» «Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переименования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.»
См здесь: http://www.proz.com/forum/russian/181973-Пациент_скорее_жив_...

Anna Kuzovkova (asker) Mar 15, 2011:
я не знала, что речь идет о отеле
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
2 dahuhunter Вы пишите: «Нет, меня уже ничто не смущает. Можно написать гранд-отель "Насьональ" или "National".»

Так в чем состоит (состоял) вопрос, если вы на него сами отвечаете?
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
Алексей, вы правы не будем оф-топить 

Поверьте, я не хотел вас обидеть. Я высказал только свою точку зрения. Если она вас чем-то задела сообщите, и я уберу свой пост. Если я считаю правильным ваш вопрос правильным и хорошо аргументированным я соглашаюсь с вами, пример можно посмотреть здесь:

http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/names_personal_c...
Anna Kuzovkova (asker) Mar 15, 2011:
Нет, меня уже ничто не смущает. Можно написать гранд-отель "Насьональ" или "National".
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Андрей!
1) Я вполне спокойно и, как мне кажется, агрументированно высказался на заданную тему.
2) О традициях перевода забывать не надо. Но и делать однозначные выводы о единственно правильном написании слова там, где такой однозначности нет, думаю, тоже не стоит.
3) Отвечающий дал ответ в том виде, в каком дал. И использовал те доводы, которые сумел привести (посчитал нужным использовать). Если у Вас есть сомнения в правильности/корректности ответа, предложите что-то другое. Тогда вместе с другими коллегами можно будет обсудить нюансы. Буду рад, если Ваш ответ окажется более удачным! Говорю абсолютно искренне, поверьте.
4) Насчёт Вашего мнения в отношении моих комментариев. Я не высказал в дискуссии ничего, что расходится с ответом. ИМХО. Надеюсь, это не только мне кажется.
Приношу извинения автору вопроса за офф-топик!
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
2 dahuhunter Уважаемая dahuhunter, не понимаю в чем заключается вопрос.
Ваш вопрос: «bâtiment du National»
В поле для дискуссии вы пишите: Я бы оставила "National".
Тогда что вас смущает, слово bâtiment или слитный артикль du?

Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
Алексей, не стоит так нервничать 
Я не считаю, что "Насьональ" может относиться исключительно к футбольному клубу.
Я говорю о том, что не следует забывать о традициях перевода. (см. выше).
Существуют уже устоявшиеся ассоциации, я о них.

«Но во-первых, в поле для ответа не так много места.»
Согласен, но в Explanation: вы тоже об этом ничего не написали. И в ходе дискуссии варианта пока не предложили.

Отвечающий дает ответ и в поле Explanation: агументирует свой ответ, что вполне логично.

Алексей, извините конечно, но я неоднакратно замечал, что вы даете ответ. А в ходе дисскусии меняете своем нение, предлагаете другие варианты с учетом аргументов других отвечающих. В результате это приводит к длительным дискуссиям и взаимоНЕпониманию.
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Ещё маленький пример: "Полный текст статьи Министра иностранных дел России С.В.Лаврова, опубликованной в журнале «Дефанс Насьональ» (Франция) в сокращенном виде, май 2010 года"
http://www.mid.ru/Brp_4.nsf/arh/11767A9C3045022CC325772D0041...
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Пример: "11 марта 2011 г. в 11.00 в конференц-зале РИСИ состоится презентация русской версии французского журнала «Ля ревю дефанс насьональ» («La Revue Defence Nationale»."
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Андрей! В данной ситуации мне кажется логичным это термин перевести (точнее, передать средствами русского языка). "Националь" - это (на мой взгляд) вовсе не такое жёстко регламентированное написание, как, например, Louis=Людовик (когда речь о короле). Или Вы считаете, что "Насьональ" может относиться исключительно к футбольному клубу?
А то, что я не использовал комбинированный вариант перевода, не означает, что я его отвергаю. Но во-первых, в поле для ответа не так много места. Во-вторых, здесь контекст позволяет ограничиться и таким способом передачи термина. И в любом случае я не настаиваю на том, чтобы Вы соглашались с моей позицией.
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
Алексей, мы переводим или представляем?

«Но представьте, что мы переводим текст с иностранного на русский для человека, который не знает языка. И ему надо потом использовать в речи иноязычное название. С учётом того, что некоторые слова пишутся "Манчестер", а читаются "Ливерпуль", у клиента могут возникнуть вопросы.»

Существуют традиции перевода, т.е. то, что уже переведено до нас, если мы действительно хотим помочь автору вопроса, нам нужно считаться с существующими традициями. В противном случае отель может превратиться в футбольный клуб.


«Кроме того, можно комбинировать, то есть как-то передать слово на русском и дать в скобках его оригинальное написание на французском. Тоже выход.»

Тогда напрашивается вопрос, почему вы не сделали этого в вашем ответе?

Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
В таких названиях, как это, лучше оставлять одно иностранное слово (которое всё же лучше передать как по-русски, так и на языке оригинала). Если, конечно, нет серьёзных причин использовать длинную конструкцию. С учётом того, что контекст "привязывает" нас к определённому месту на планете, этого вполне достаточно. По крайней мере, в данном случае.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Технически, может быть, стоит оставить латиницей. С точки зрения привязки потенциального покупателя к объекту недвижимости. Тонкость, правда, в том, что в тексте используется не официальное название Le National de Montreux и даже не исходное l'Hôtel National, а вот такой "местечковый" вариант. Однако, полагаю, это исключительно рабочий момент. Согласен с Алексеем, что можно дать оригинальное название на французском в скобках. Возможно, даже стоит дать полное название, если оно более узнаваемо.
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Это тоже вариант. Но представьте, что мы переводим текст с иностранного на русский для человека, который не знает языка. И ему надо потом использовать в речи иноязычное название. С учётом того, что некоторые слова пишутся "Манчестер", а читаются "Ливерпуль", у клиента могут возникнуть вопросы. В конце концов, нам никто не сказал, что можно использовать только транскрипцию, или только транслитерацию. Кроме того, можно комбинировать, то есть как-то передать слово на русском и дать в скобках его оригинальное написание на французском. Тоже выход.
Anna Kuzovkova (asker) Mar 15, 2011:
Я бы оставила "National".
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Это конец 19 - начало 20 века. Я бы скорее всего не переводил, а транслитерировал.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Это точно он Сравните описание отсюда: http://www.homegate.ch/acheter/103457961 "La résidence offre tous les avantages d'un club privé avec de nombreux services dont un SPA privé de 350 m2 avec piscine intérieure, sun deck et salle de fitness" и Ваш текст. Совпадает 1:1
Anna Kuzovkova (asker) Mar 15, 2011:
Я думаю, что это он и есть. Просто вчера у меня одно из зданий было в стиле "Belle Epoque", поэтому у меня возникли сомнения, нет ли такого особого архитектурного стиля под названием "National".
Кстати, "Belle Epoque" - "прекрасная эпоха модерна"?
Andriy Bublikov Mar 15, 2011:
Транслитерация и традиции перевода А почему "Насьональ", а не «Националь», если конечно речь идет об отеле?

Насьональ (исп. Club Nacional de Football) — уругвайский футбольный клуб из города Монтевидео, один из самых титулованных клубов мира.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Насьональ

Гостиница «Националь» — гостиница в центре Москвы класса «5 звёзд». Здание гостиницы занимает угол Тверской и Моховой улиц, являясь также важным компонентом архитектурного облика Манежной площади.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Националь_(гостиница,_Москва)
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Посмотрите последнюю ссылку, которую дал Алексей в дискуссии. Вы ссылаетесь на один и тот же объект, только на предоставленной Вами ссылке он еще в проекте, а на страничке, которую указал Алексей, он уже достроен (ср. на Вашей страничке эскиз проекта, и фото на http://www.homegate.ch/acheter/103457961)
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Похоже на то.
Anna Kuzovkova (asker) Mar 15, 2011:
Возможно, речь идет о : http://www.montreux.ch/national
Aujourd'hui désaffecté et livré à un triste abandon en attendant sa prochaine réhabilitation en complexe immobilier de luxe, l'Hôtel National fut le premier des grands hôtels de Montreux.
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Если считать, что во фразе "L' hôtel, de style Belle Epoque, a été soigneusement rénové, et trois résidences contemporaines aux lignes épurées ont été bâties" есть две части, то получится, что изначально был старинный особняк, а потом на его месте и на его основе возник отель. Особняк отреставрировали/обновили, в остальные постройки совсем новые.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Очень даже подходит под описание. Единственно, смущает современная постройка, но это не противоречит контексту.
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Нашёл ещё ссылочку http://www.homegate.ch/acheter/103457961
Lilia Delalande Mar 15, 2011:
Это может быть просто название улицы? если есть название города,возможно и улица такая есть
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Конечно! У зданий могут иметься названия. Вы абсолютно правы. Но в ответе и не сказано, что это раньше было отелем. Мы просто не знаем прошлое предназначение здания нынешнего отеля. Зато мы знаем, что отель вероятнее всего называется Le National, и что он находится в старинном здании, то есть в постройке, имеющей определённую историческую ценность.
Tatiana Pelipeiko Mar 15, 2011:
Здания могут иметь название, при этом вовсе не будучи отелями.
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Поддерживаю! Самый правильный способ - всё узнать у заказчика! Тогда можно будет делать окончательный вывод!
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Алексей,
не спорю, единство места присутствует. Площадь я посчитал приблизительно, теперь вижу, что СПА-центр может и не относиться только к этому аппартаменту, но и в таком случае с террасой, прачечной и т.д. не менее 700м. Но, безусловно, последнее слово за автором вопроса. Яна права - нужно найти, о каком именно здании речь, тогда сразу появится твердая почва. Возможно, стоит расспросить заказчика (если, конечно, он в курсе).
Alexey Trutnev Mar 15, 2011:
Михаил! Я согласен с Вами, что с конкретным отелем можно не угадать. Принципиальная задача была прежде всего в том, чтобы понять логику выражения "bâtiment du National".
Моя ссылка - это просто иллюстрация того факта, что "bâtiment" вполне может относиться к названию отеля, а сам отель представляет собой старинное здание.
И тем не менее, ссылка из ответа очень подходит под описание (по крайней мере, на мой взгляд), поскольку совпадают многие параметры (название, месторасположение, исторический характер здания). Кстати, я не нашёл в вопросе указания на апартаменты площадью 1000м2. По-моему, имеется в виду общая цифра, которая указывает на площадь отеля, а не на размер одного номера.
Mikhail GINDINSON Mar 15, 2011:
Алексею. Не уверен, что речь об этом здании. По Вашей ссылке видим 3-этажное здание (нашел в google.maps более дальний план - действительно, только 3 этажа), 9 окон по фасаду. При этом - речь идет о действующем отеле в 24 номера. Непонятно, где там в верхнем этаже можно разместить апартаменты площадью более 1000м2. Кроме того, на сайте указано, что в отеле проводились работы, чтобы установить лифт. Тогда как в контексте, данном автором вопроса, в апартаменты ведет отдельный лифт. Два лифта для такой постройки тоже, на мой взгляд, многовато.
yanadeni (X) Mar 15, 2011:
Если знать точный адрес дома, то можно поискать его историю. Скорее всего, здание изначально было чем-то другим (почта, банк, офисы, завод...), а потом переоборудовано под жилые квартиры.

Proposed translations

2 hrs
Selected

располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ"

Если я правильно понял, в приведённой ниже цитате говорится о том же, что и в вопросе автора:

"L'Hôtel Le National se situe dans un bâtiment historique datant de 1896, au cœur du village de montagne de Champéry, dans les Alpes du Valais."



--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-03-15 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Для большей ясности уточняю, что предложенный вариант перевода следует понимать так: номер (о котором идёт речь в примере автора вопроса) располагается в [имеющем историческую ценность] здании отеля "Насьональ".

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-03-15 08:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительная ссылка:
http://www.homegate.ch/acheter/103457961
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за подсказку!"
9 hrs

элитный жилой комплекс "[Ле] Насьональ"

http://mosgorplan.ru/texts/apartments/
"Элитные жилые комплексы
Трудно придумать более удобное и комфортабельное место для семейного проживания, нежели элитные жилые комплексы, возводимые в самых престижных районах столицы"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search