Glossary entry

Spanish term or phrase:

deuda pública [HIER]

German translation:

öffentliche Anleihen

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Mar 19, 2011 10:20
13 yrs ago
Spanish term

deuda pública [HIER]

Spanish to German Bus/Financial Finance (general) Wirtschaftsdaten eines Finanzinstituts
Kontext ist die Mitteilung der Ergebnisse des "Stresstests", dem die Banken im vergangenen Jahr unterzogen wurden:

"(...)

Este ejercicio se realizó a petición del
ECOFIN, utilizando tres escenarios
(benchmark, adverso y adverso más
riesgo soberano) para los años 2010
y 2011. Estos escenarios incluyen un
conjunto de indicadores económicos
para cada país (evolución del PIB, tasa
de desempleo e inflación), así como
la repercusión que tendrían unas
condiciones adversas en los mercados
financieros y en la evolución de los tipos
de interés, con el objetivo de evaluar
el deterioro de las ***carteras de deuda
pública*** de las entidades.
El ratio de capital de partida es el
correspondiente a diciembre de 2009, (...)

Meine, wenn auch vom Wortlaut etwas abweichende Übersetzung:

"Diese Szenarien unterstellten eine Reihe von länderspezifischen Wirtschaftsindikatoren
(Entwicklungsprognosen des BIP, Arbeitslosigkeit und Inflationsrate), sowie die Auswirkung widriger Bedingungen auf den Finanzmärkten und in der Zinsentwicklung mit dem Ziel, das Kreditausfallrisiko der Finanzinstitute zu bewerten."

Was haltet ihr von dieser Übersetzung? Ich denke, sie trifft den Inhalt, habe aber bedenken, dass ich weder Begriffe wie "deterioro" (Verschlechterung), "cartera" (Portfolio) übernehme. Vor allem das Wörtlein "pública" macht mir zu schaffen. Ich gehe zwar einerseits davon aus, dass nicht "öffentlichrechtliche Schulden" im engeren Sinn gemeint sind, sondern wohl eher der gesamte Kreditbestand (denn diesen zu evaluieren war ja das Ziel dieser Stresstests) habe aber erhebliche Restzweifel.

Was meint ihr und was haltet ihr von o.a. Übersetzung? Zu weit vom Original entfernt?

Danke für Eure Ideen, Mitteilungen und Gedanken.

Proposed translations

+4
7 mins
Spanish term (edited): deuda pública
Selected

öffentliche Anleihen

Anleihen der öffentlichen Hand, von Staat, Ländern, Provinzen, Kommunen ...

deterioro ist "impairment", Wertverlust
cartera ist Portfolio oder in diesem Fall einfach der Anlagebestand (an öffentlichen Anleihen)
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
4 mins
Danke Ruth
agree golondrina
8 hrs
agree Andrea Martínez
8 hrs
agree WMOhlert
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Daniel."
6 hrs

Staatsanleihen im Portofolio

En cartera/im Portofolio würde ich nicht einfach weglassen. Detorio in diesem Zusammenhang als Wertverlust zu übersetzen, finde ich falsch und ergibt meines Erachtens auch wenig Sinn; hier ist von Wirtschaftsindikatoren bzw. wirtschaftlicher Entwicklung die Rede, also sollte sich detorio auf den möglichen Bonitätsverfall einzelner Staaten beziehen. Diese Bonität wird durch Ratingagenturen geschätzt und die Länder dementsprechend eingestuft (Ratingstufen). Siehe Eintrag zu Staatsanleihe - Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsanleihe

Viele Grüße


--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-03-19 16:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: im Portofolio ist natürlich falsch > Staatsanleihen im Portfolio wäre richtig.

Sorry
Note from asker:
Vielen Dank für Deine Antwort. Es geht nicht um die Bonität von Staaten sondern von den FINANZINSTITUTEN, die im vergangenen Jahr in Form der sog. "Stresstests" durch den von dem Ausschuss der europäischen Bankenaufseher (CEBS) in Kooperation mit den nationalen Zentralbanken und der EZB und dem Rat für Wirtschaft und Finanzen (ECOFIN) bei 91 europäischen Finanzinstituten durchgeführt wurden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search