Glossary entry

Italian term or phrase:

ex

German translation:

vormals als

Added to glossary by Miriam Ludwig
Mar 27, 2011 12:00
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ex morale

Italian to German Law/Patents Law (general) Atto di citazione
Per quanto concerne il danno non patrimoniale (ex biologico) reclamato dalla signora xxnella misura del 35%, per l’importo di euro xxx=, detto dovrà essere rigorosamente provato nella sua entità (inclusa la durata degli eventuali periodi di ITT ed ITP) e nel suo ammontare in corso di causa e nel contraddittorio delle parti, eventualmente mediante l’espletamento di una CTU medico legale.

Infatti nessun valore probatorio può essere riconosciuto alla perizia di parte redatta dal dott. xxx, le cui valutazioni e conclusioni si contestano sin d’ora. Quanto sopra vale parimenti per l’aumento personalizzato del predetto danno non patrimoniale richiesto da controparte a titolo di danno ***ex morale***, quantificato in complessivi euro xxx=.


Iniziamo bene ;-).

Grazie per il vostro preziosissimo aiuto!!!

Mi
Proposed translations (German)
4 +1 vormals als
Change log

Apr 7, 2011 11:36: Miriam Ludwig Created KOG entry

Discussion

Sibylle Gassmann Mar 27, 2011:
nur als Idee für weitere Recherchen (hab gerade selbst nicht so viel Zeit):
immaterieller Schaden (vormals Schmerzensgeld)

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

vormals als

und mit Fußnote und wörtlicher Übersetzung (moralischer Schaden)
vermutlich reicht dies in deiner Übersetzung so aus, sonst müßtest du eine Fußnote basteln was das ist (ideel oder so würde ich hier nicht schreiben, und zwar nicht, weil die Übersetzung nicht auch gut wäre, sondern damit du mit den Begrifflichkeiten, die sich auch sinnmäßig total überschneiden, nicht in des Teufels Küche kommst
Liebe grüßé

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2011-03-27 12:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aus unerfindlichen Gründen, ist nur die die Hälfte meiner Antwort in der ersten Zeile ersichtlich:
Hier also noch einmal:
'Würde schreiben:
vormals als "danno morale" bezeichnet ....
+ mit Fußnote und wörtlicher Übersetzung (moralischer Schaden)
LG
Peer comment(s):

agree Fehlinger : gute Idee, schließe mich an.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank euch beiden :-)!"

Reference comments

5 mins
Reference:

"Leghese" ist, wie Du weißt, ...

gar nicht meins, aber vielleicht ist das ja sowas wie ein "ideeller Schaden"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search