Glossary entry

Chinese term or phrase:

抽真空灌氟

Italian translation:

vuoto e carica freon

Added to glossary by Francesca Cassini
Mar 29, 2011 09:22
13 yrs ago
Chinese term

抽真空灌氟

Chinese to Italian Tech/Engineering Manufacturing
Salve a tutti, sto traducendo un regolamento per la concessione della licenza di produzione di impianti di refrigerazione. Nella sezione relativa ai requisiti per le risorse umane, sono elencate le competenze tecniche necessarie per il personale che si occupa delle ispezioni sui prodotti e si fa presente, tra parentesi, che questi requisiti sono validi specialmente per:
抽查试压、检漏、焊接、安检、抽真空灌氟等关键重要环节检验人员和出厂检验人员
E' tutto chiaro, tranne la parte 抽真空灌氟: direi che si tratta di prelievi di fluoro, ma non capisco se 真空灌 sia l'apparecchiatura DA CUI si preleva o CON CUI si preleva... fra l'altro, in internet non ho trovato occorrenze di questo termine da solo, ma soltanto all'interno di un'espressione più lunga (es. 真空灌装机, 真空灌封, 真空灌胶, 真空灌胶台, ecc.). Chi mi sa dare una mano?
Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 vuoto e carica freon

Discussion

Fabrizio Zambuto Mar 29, 2011:
potrebbe anche essere una cosa simile:
http://www.directindustry.it/prod/vuototecnica/pompe-a-vuoto...

però il filling, quello mi sembra ci sia...non saprei. Prova a postare la frase su Chinese-English, consiglio...
Francesca Cassini (asker) Mar 29, 2011:
Ciao Fabrizio, ho trovato questo sito cercando su google alcuni termini chiave in italiano: . In particolare, mi sembra interessante questo: "Pump Down significa raccogliere tutto il gas refrigerante nell’unità esterna. Tale operazione deve essere effettuata prima di scollegare le tubazioni del refrigerante, in modo da evitare perdite del medesimo nell’atmosfera" e "EVACUARE L'ARIA DALLE TUBAZIONI DI COLLEGAMENTO E DALL'UNITÀ INTERNA UTILIZZANDO ESCLUSIVAMENTE UNA POMPA PER IL VUOTO. [...] Una volta completati tutti i collegamenti, controllare le eventuali perdite utilizzando un rivelatore di fuga specifico per i refrigeranti HFC." Tornando al primo significato che avevo dato a 抽, potrebbe forse trattarsi di una pompa a vuoto per l'aspirazione del fluoro (contenuto in HFC) dal condizionatore/refrigeratore.
Francesca Cassini (asker) Mar 29, 2011:
Ciao FABRIZIO, scusa per l'errore nel nome...! Conosco e uso Nciku, che trovo molto utile - avevo provato a cercare anche io l'espressione prima di scrivere qui con i tuoi stessi risultati. Proverò a fare ulteriori ricerche utilizzando come base il link che mi hai indicato!
Fabrizio Zambuto Mar 29, 2011:
secondo me 抽真空 va interpretato come a vuoto tutto insieme (senza soffermarsi troppo sul significato di "chou"
灌=ha vari significati, come pour into, irrigate e nel tuo caso secondo me filling dovrebbe starci
氟=fluorine

utilizzando Nciku (a proposito, lo conosci sto sito? molto interessante per i sino traduttori) ho messo la frase intera e non è uscito il traducente esatto, mi ha scomposto la frase in vari caratteri. Poi quando chiedi di fare la traduzione della frase intera, a volte ci azzecca a volte così così. Però guarda il risultato:
http://www.nciku.com/search/all/抽真空灌氟
Fabrizio Zambuto Mar 29, 2011:
Fabrizio, non Fabio:) l'elenco con virgole assomiglia molto a quello che hai postato tu. Per il traducente italiano ho provato a googlare alcuni hits. Quello che ti ho messo in ref (in inglese) potrebbe avvicinarsi?
Francesca Cassini (asker) Mar 29, 2011:
Ciao Fabio, in effetti ho trovato nel documento una terza occorrenza dell'espressione, di nuovo con i caratteri tutti uniti (è un elenco di "processi chiave", che include 试压,检漏,焊接,安检,抽真空灌氟,发泡,风机动平衡等. Sai darmi una mano per capire quale sia il traducente italiano?
Fabrizio Zambuto Mar 29, 2011:
facendo una ricerca con la frase che chiedi fra virgolette (ricerca mirata) escono diversi hits dove i caratteri sono tutti attaccati. Ce n'è uno però, che effettivamente separa i due termini
http://wenwen.soso.com/z/q215335314.htm
这样不行呀,你干嘛先不把阀门给关闭,再去拆管,现在这样只有重新抽真空,灌氨了,
Francesca Cassini (asker) Mar 29, 2011:
Il dubbio cresce: potrebbe essere un errore di punteggiatura? parlando dei requisiti per gli addetti alla produzione, il testo riporta fra parentesi che questo vale per 抽查焊接、抽真空、灌氟等关键工序、特殊工序操作工人. Qui 抽真空 e 灌氟 sono considerati come due cose separate...

Proposed translations

4 hrs
Selected

vuoto e carica freon

抽真空: mettere sotto vuoto; 抽 perche' per creare una pressione negativa
si aspira
灌: iniettare
氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂)
ciao
raffaella
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"

Reference comments

26 mins
Reference:

guarda se potrebbe essere questo, vedo un'esempio che potrebbe starci come traducente per il tuo kudoz... ma non ne sono sicurissimo, spero aiuti:

http://www.ninbozhy.com/ecanpin5.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

nella mia ref però dice: Fluorine-filling Valve Series

Features:
Implicated with split air conditioner stop valves.
For pump vacuum and fluorine filing.<b/>

che potrebbe essere il punto, nel senso due frasi staccate
pump vacuum mi sembra assai plausibile come 抽真空
e fluorine filling altrettanto come 灌氟

riempimento fluoro però non lo trovo su google...:(

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

no, infatti il concetto non è di tradurre con valvola; il traducente della frase postata da te era:抽真空灌氟 pump vacuum e fluorine filling. Valvole non viene scritto da nessuna parte (che abbia visto io)
quanto al discorso siti cinesi, vero, tutti dei gran Alibaba o zhejiang....:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

...non so più come interrompere il grassetto!
Note from asker:
Ciao Fabio, sono un po' perplessa perchè il link parla di "filling", mentre 抽 fa riferimento al significato opposto (estrarre, aspirare), però in effetti potrebbe trattarsi di qualcosa di simile - magari valvole per aspirare il fluoro da attrezzature che producono il vuoto...
Sul senso generale sono d'accordo con te, ma 1) ho trovato questo link http://hi.baidu.com/acdsee10/blog/item/e05b11000095e5097aec2c01.html in cui si parla di valvole utilizzabili all'interno di 抽真空灌氟 (直通阀:又称二通截阀,是最简单的维修阀, 常在抽真空灌氟里昂时使用。), quindi direi che questa attrezzatura non può essere una valvola. 2) cercando su google l'espressione "fluorine filling" mi escono solo risultati di siti cinesi... quindi probabilmente il traducente inglese non è diffuso al di fuori della cina...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search