Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
抽真空灌氟
Italian translation:
vuoto e carica freon
Added to glossary by
Francesca Cassini
Mar 29, 2011 09:22
13 yrs ago
Chinese term
抽真空灌氟
Chinese to Italian
Tech/Engineering
Manufacturing
Salve a tutti, sto traducendo un regolamento per la concessione della licenza di produzione di impianti di refrigerazione. Nella sezione relativa ai requisiti per le risorse umane, sono elencate le competenze tecniche necessarie per il personale che si occupa delle ispezioni sui prodotti e si fa presente, tra parentesi, che questi requisiti sono validi specialmente per:
抽查试压、检漏、焊接、安检、抽真空灌氟等关键重要环节检验人员和出厂检验人员
E' tutto chiaro, tranne la parte 抽真空灌氟: direi che si tratta di prelievi di fluoro, ma non capisco se 真空灌 sia l'apparecchiatura DA CUI si preleva o CON CUI si preleva... fra l'altro, in internet non ho trovato occorrenze di questo termine da solo, ma soltanto all'interno di un'espressione più lunga (es. 真空灌装机, 真空灌封, 真空灌胶, 真空灌胶台, ecc.). Chi mi sa dare una mano?
Grazie!
抽查试压、检漏、焊接、安检、抽真空灌氟等关键重要环节检验人员和出厂检验人员
E' tutto chiaro, tranne la parte 抽真空灌氟: direi che si tratta di prelievi di fluoro, ma non capisco se 真空灌 sia l'apparecchiatura DA CUI si preleva o CON CUI si preleva... fra l'altro, in internet non ho trovato occorrenze di questo termine da solo, ma soltanto all'interno di un'espressione più lunga (es. 真空灌装机, 真空灌封, 真空灌胶, 真空灌胶台, ecc.). Chi mi sa dare una mano?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | vuoto e carica freon | RaffaellaG |
Proposed translations
4 hrs
Selected
vuoto e carica freon
抽真空: mettere sotto vuoto; 抽 perche' per creare una pressione negativa
si aspira
灌: iniettare
氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂)
ciao
raffaella
si aspira
灌: iniettare
氟: anche fluoro, ma qui credo indichi il freon (氟里昂)
ciao
raffaella
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Reference comments
26 mins
Reference:
guarda se potrebbe essere questo, vedo un'esempio che potrebbe starci come traducente per il tuo kudoz... ma non ne sono sicurissimo, spero aiuti:
http://www.ninbozhy.com/ecanpin5.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
nella mia ref però dice: Fluorine-filling Valve Series
Features:
Implicated with split air conditioner stop valves.
For pump vacuum and fluorine filing.<b/>
che potrebbe essere il punto, nel senso due frasi staccate
pump vacuum mi sembra assai plausibile come 抽真空
e fluorine filling altrettanto come 灌氟
riempimento fluoro però non lo trovo su google...:(
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
no, infatti il concetto non è di tradurre con valvola; il traducente della frase postata da te era:抽真空灌氟 pump vacuum e fluorine filling. Valvole non viene scritto da nessuna parte (che abbia visto io)
quanto al discorso siti cinesi, vero, tutti dei gran Alibaba o zhejiang....:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
...non so più come interrompere il grassetto!
http://www.ninbozhy.com/ecanpin5.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
nella mia ref però dice: Fluorine-filling Valve Series
Features:
Implicated with split air conditioner stop valves.
For pump vacuum and fluorine filing.<b/>
che potrebbe essere il punto, nel senso due frasi staccate
pump vacuum mi sembra assai plausibile come 抽真空
e fluorine filling altrettanto come 灌氟
riempimento fluoro però non lo trovo su google...:(
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
no, infatti il concetto non è di tradurre con valvola; il traducente della frase postata da te era:抽真空灌氟 pump vacuum e fluorine filling. Valvole non viene scritto da nessuna parte (che abbia visto io)
quanto al discorso siti cinesi, vero, tutti dei gran Alibaba o zhejiang....:)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-29 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
...non so più come interrompere il grassetto!
Note from asker:
Ciao Fabio, sono un po' perplessa perchè il link parla di "filling", mentre 抽 fa riferimento al significato opposto (estrarre, aspirare), però in effetti potrebbe trattarsi di qualcosa di simile - magari valvole per aspirare il fluoro da attrezzature che producono il vuoto... |
Sul senso generale sono d'accordo con te, ma 1) ho trovato questo link http://hi.baidu.com/acdsee10/blog/item/e05b11000095e5097aec2c01.html in cui si parla di valvole utilizzabili all'interno di 抽真空灌氟 (直通阀:又称二通截阀,是最简单的维修阀, 常在抽真空灌氟里昂时使用。), quindi direi che questa attrezzatura non può essere una valvola. 2) cercando su google l'espressione "fluorine filling" mi escono solo risultati di siti cinesi... quindi probabilmente il traducente inglese non è diffuso al di fuori della cina... |
Discussion
http://www.directindustry.it/prod/vuototecnica/pompe-a-vuoto...
però il filling, quello mi sembra ci sia...non saprei. Prova a postare la frase su Chinese-English, consiglio...
灌=ha vari significati, come pour into, irrigate e nel tuo caso secondo me filling dovrebbe starci
氟=fluorine
utilizzando Nciku (a proposito, lo conosci sto sito? molto interessante per i sino traduttori) ho messo la frase intera e non è uscito il traducente esatto, mi ha scomposto la frase in vari caratteri. Poi quando chiedi di fare la traduzione della frase intera, a volte ci azzecca a volte così così. Però guarda il risultato:
http://www.nciku.com/search/all/抽真空灌氟
http://wenwen.soso.com/z/q215335314.htm
这样不行呀,你干嘛先不把阀门给关闭,再去拆管,现在这样只有重新抽真空,灌氨了,