Mar 31, 2011 20:25
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
massicciata della strada
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
(testo di Dino Buzzati)
In questo contesto come tradurreste "la massicciata della strada"? È un testo letterario, non tecnico, ho bisogno soprattutto di capire qual è la differenza qui fra semplicemente "la strada" e "la massicciata"...
"Ivi si stende un largo lembo di terreno polveroso dove i ragazzi giocavano al calcio. Da una parte e dall'altra infatti erano stati infissi dei pali a segnare le due porte. Quel giorno però di ragazzi non ce n'era. Invece varie donne coi bambini sedevano, a pren- dere il sole, sul bordo del campo, lungo il gradino erboso che segue la massicciata della strada."
"Ivi si stende un largo lembo di terreno polveroso dove i ragazzi giocavano al calcio. Da una parte e dall'altra infatti erano stati infissi dei pali a segnare le due porte. Quel giorno però di ragazzi non ce n'era. Invece varie donne coi bambini sedevano, a pren- dere il sole, sul bordo del campo, lungo il gradino erboso che segue la massicciata della strada."
Proposed translations
(English)
5 +1 | Road's embankment | EleoE |
4 +1 | roadway | Lara Barnett |
3 | hard surface of the road | Laura Bennett |
Change log
Mar 31, 2011 20:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Road's embankment
Questa e' l'espressione migliore
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
25 mins
hard surface of the road
Secondo me si tratta del superficio duro della strada all'asfalto e la sua permanenza, il contrario del "gradino erboso."
+1
38 mins
roadway
Roadway. The portion of a highway, including shoulders, for vehicular use. A divided highway has two or more roadways.
http://safety.fhwa.dot.gov/xings/com_roaduser/07010/appena.h...
As the previous part of the text is describing some sort of grassy raised area alongside the "massicciata", there is an indication that the general landscape of the road area is being detailed here, with "strada" being used in its loosest context to describe, potentially, the kerb, the walkway and all other areas around the roadside.
Technically the term should read as the foundation and surface of a road. http://www.thefreedictionary.com/roadbed
So, as this is specifically relating to the part of the road that is not the kerbside, the walkway, or any sort of central reservation area or other reserved area, the term is basically being used to describe that part of the road that is designed specifically for vehicles.
The key to this lies in structuring the sentence. In English we don't need to say "the roadway of the road", as it is implied in the usage of the word and the context, following the earlier description, that this is what you are talking about. Basically, the devil is in the detail here, not in following the Italian structure.
http://safety.fhwa.dot.gov/xings/com_roaduser/07010/appena.h...
As the previous part of the text is describing some sort of grassy raised area alongside the "massicciata", there is an indication that the general landscape of the road area is being detailed here, with "strada" being used in its loosest context to describe, potentially, the kerb, the walkway and all other areas around the roadside.
Technically the term should read as the foundation and surface of a road. http://www.thefreedictionary.com/roadbed
So, as this is specifically relating to the part of the road that is not the kerbside, the walkway, or any sort of central reservation area or other reserved area, the term is basically being used to describe that part of the road that is designed specifically for vehicles.
The key to this lies in structuring the sentence. In English we don't need to say "the roadway of the road", as it is implied in the usage of the word and the context, following the earlier description, that this is what you are talking about. Basically, the devil is in the detail here, not in following the Italian structure.
Something went wrong...