Glossary entry (derived from question below)
Apr 1, 2011 08:53
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
гимназия
Russian to French
Other
Education / Pedagogy
- поскольку многие средние школы попереименовывались в лицеи и гимназии,как лучше представить эту *Гимназию*,чтобы не было асоцииции со спортивными залами? или оставить как есть??
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(French)
4 +2 | Gymnasium | Elena Robert |
2 +1 | lycée privé | Anna Kuzovkova |
3 | établissement d'enseignement secondaire | KISELEV |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Gymnasium
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium
Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium
Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.
Note from asker:
Спасибо ,Елена,я всегда *буксую*перед этим названием,у меня идёт перечисление таких переименованных школ в колледжи,гимназии и т.д |
Ещё раз спасибо большое,Елена! |
Peer comment(s):
agree |
Lyubov Tyurina
20 mins
|
Спасибо, Любовь!
|
|
agree |
Mikhail GINDINSON
1 hr
|
Спасибо, Михаил!
|
|
agree |
Alexey Trutnev
: Поддерживаю!
1 hr
|
Благодарю, Алексей!
|
|
disagree |
Frederic Gendron (X)
: "Gymnasium" n'est pas un mot français. Il ne figure dans aucun dictionnaire (Robert, Larousse ou Littré). Le mot "gymnase" peut convenir dans un contexte suisse mais pas en France.
3 hrs
|
Il s'agit d'un type d'établissement qui n'existe pas en France et c'est normal que le mot pour le désigner ne soit pas français.
|
|
agree |
Adrian Celpan
3 hrs
|
Спасибо, Адриан!
|
|
disagree |
Anna Kuzovkova
: Même au niveau suisse, le mot "Gymnasium" n'est pas compréhensible.
6 hrs
|
Bien sûr, ce mot n'est pas compréhensible en Suisse parce qu'en Suisse il faut dire "gymnase".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое."
+1
7 hrs
lycée privé
D'après ce que je comprends, le mot "гимназия" russe désigne un établissement secondaire spécialisé et, en règle générale, privé, tandis qu'en France il existe une différence importante entre des lycées publics et privés. De plus, certains lycées français peuvent être catholiques ou laïques.
Je proposerai donc d'utiliser le terme "spécialisé" ou "privé", en mentionnant probablement le nom de l'école et la spécialisation : lycée spécialisé en langues, en musique, etc.
Le mot Gymnasium s'utilise en Allemagne et correspond au niveau de lycée français.
Je proposerai donc d'utiliser le terme "spécialisé" ou "privé", en mentionnant probablement le nom de l'école et la spécialisation : lycée spécialisé en langues, en musique, etc.
Le mot Gymnasium s'utilise en Allemagne et correspond au niveau de lycée français.
Peer comment(s):
agree |
Frederic Gendron (X)
16 mins
|
agree |
Katia Gygax
: Я бы написала вашу версию, но вот в таком виде: lycée privé ou "gymnase" со сноской "avec enseignement approfondi des sciences humaines".
2 hrs
|
Да, при условии, что точно с гуманитарным уклоном
|
|
disagree |
Elena Robert
: Вы неправильно понимаете значение слова "гимназия" в русском языке.
6 hrs
|
А вы во французском. Gymnaisum - немецкое слово. Тогда уж надо писать gymnase (будет швейцарская средняя школа).
|
14 hrs
établissement d'enseignement secondaire
без претенций, я бы предложила вышенаписанный вариант
1- ни один знакомый мне словарь не предлагает " gymnasium " (ни я за годы педагогической практики во Франции не слыхала, (если не будем говорить о переводе на латинский язык.))
2- избежат перевод как " lycée privé"
http://www.cnrtl.fr/definition/lycée/substantif
Établissement public d'enseignement secondaire, dispensant le plus souvent un enseignement long de la classe de sixième aux classes terminales.
1- ни один знакомый мне словарь не предлагает " gymnasium " (ни я за годы педагогической практики во Франции не слыхала, (если не будем говорить о переводе на латинский язык.))
2- избежат перевод как " lycée privé"
http://www.cnrtl.fr/definition/lycée/substantif
Établissement public d'enseignement secondaire, dispensant le plus souvent un enseignement long de la classe de sixième aux classes terminales.
Discussion
Если же абстрагироваться от конкретики, все ответы и варианты могут в большей или меньшей степени подойти к ситуации.
Даже несмотря на то, что мы переводим название учебного заведения, которое не существует во Франции, переводить его нужно словами французского языка, а не притянутым за уши термином, которого во французском языке не существует. Спросил нескольких французских друзей - ни один не знает этого слова или его значения.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ ОТ 19.03.2001 N 196 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТИПОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ
д) гимназия (реализует общеобразовательные программы основного общего и среднего (полного) общего образования, обеспечивающие дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля, и может реализовывать общеобразовательную программу начального общего образования);
е) лицей (реализует общеобразовательные программы основного общего и среднего (полного) общего образования, обеспечивающие дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам технического или естественно-научного профиля, и может реализовывать общеобразовательную программу начального общего образования).
"lycée" очень и очень приблизительно можно приравнять к гимназии (см. комментарии Елены).
Если нет чётких указаний, то "privé" использовать нельзя, поскольку гимназии бывают как частные, так и государственные.
Если рядом стоят два термина "лицей" и "гимназия", то объединять их словом "lycée" я бы не стал.
http://gimnazia-1532.narod.ru/poryadok_post.html
Порядок поступления в гимназию № 1532
... При отсутствии полного пакета правильно оформленных документов, необходимых для приема в 1 класс, дети в гимназию зачислены не будут. ...
Полное наименование Учреждения: Государственное бюджетное
образовательное учреждение города Москвы Гимназия № 1527.
Сокращенное наименование Учреждения: ГБОУ Гимназия № 1527.
1.7. Организационно-правовая форма: государственное учреждение.
Слово "lycée" тоже не подходит, так как гимназия предоставляет образование от уровня начальной школы до полного среднего образования, то есть начиная с возраста 6-ти лет. Во Франции этот уровень соответствует "école élémentaire" (6 - 11 лет), после чего идет collège (11 - 15 лет) и только старшие дети имеют право учиться в "lycée" (16 - 18 лет). В подтверждение привожу выдержку из устава той же гимназии:
2.2. Предметом деятельности Учреждения является:
реализация основных общеобразовательных программ начального общего, основного общего, обеспечивающего дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля, среднего (полного) общего образования, обеспечивающего дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля...
Прозвучало интересное мнение о разделении гимназий и лицеев в связи с гуманитарным или математическим уклоном. Но, например, на постсоветском пространстве встречаются исключения, в связи с чем замечаю, что оба слова могут использоваться как эквиваленты. Во-первых, большинство таких школ было переименовано сравнительно недавно и для красоты (".... центральная гимназия", "...-ая государственная гимназия" и т.д.).
Во-вторых, например, в Риге с незапамятных времен существует Французский Лицей (с лингвистическим, а вовсе не техническим уклоном). Думаю, это не единственное исключение из правила Алексея.
Поэтому я бы использовала самое нейтральное слово (возможно, с уточнением - lycée privé, lycée spécialisé en....).
Но в России есть и лицеи, и гимназии. Между ними есть разница (гимназия ориентируется на гуманитарный профиль, а лицей на технический и естественно-научный). Они вовсе не обязательно частные. К тому же названия разных учреждений может потребоваться перечислить в одной фразе. Тогда я не вижу проблемы использовать термин, предложенный Еленой.
Тут многое зависит от контекста. Оба варианта по-своему интересны.
Кто-то считает, что Маша - это Macha, а не Marie, и рассуждая подобным образом стремится сохранить какой-никакой местный колорит за счёт созвучности терминов.
Кто-то вообще откажется от "lycée" и "gymnasium" в пользу, например "école".
У всех свои объяснения.
Если же оставлять "lycée", не вижу необходимости уточнять, что он "privé".
Насколько понимаю, ваш текст предназначается для французов.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Enseignement_secondaire#France
"L'enseignement secondaire comprend le collège et le lycée.
Le collège accueille les enfants pendant quatre ans, le plus souvent de onze à quinze ans, la scolarité étant obligatoire jusqu'à seize ans. L'enseignement du collège est sanctionné par le diplôme national du brevet.
Le lycée est composé des classes de seconde, première et terminale. La classe de seconde est une classe de détermination (seconde générale). On choisit sa section en classe de première (dans les lycées généraux : littéraire, scientifique, économique et sociale). En voie et technologique ou professionnelle, la formation est spécialisée dans un domaine d'activité. Des cours d'enseignement professionnels et techniques sont octroyés parallèlement à un enseignement "généraliste" (cet enseignement technique est validé par un certain nombre d'épreuves ponctuelles ou couvrant la durée de la formation pour l'examen du Baccalauréat
2) Вариант "gymnasium" вполне подходит, поскольку и указание на учебное учреждение есть, и созвучно русскому термину. Для точности всегда можно дополнить термин примечанием, чтобы читатель сориентировался относительно уровня заведения: établissement d'enseignement secondaire supérieur.
3) Есть ещё вариант "lycée". По смыслу вроде и подходит, но вариант тоже не очень удачный, поскольку в России есть и лицеи, и гимназии.
établissement scolaire multidisciplinaire à un enseignement approfondi
см. отличия гимназии от обычной школы
http://www.blog-otvetov.ru/index.php/prochee/43-chem-otlicha...