Apr 3, 2011 02:26
13 yrs ago
English term

ther than this light being completely random

English to Polish Science Physics science
In a laser there is interaction between the atoms and the light. Rather than this light being completely random going off in all directions and having all colors, photons in a laser can group up and that is what gives you this beam which will have these special properties.

(GOD help me!!!!!! :)
References
wiki
Change log

Apr 5, 2011 16:53: M.A.B. changed "Field" from "Art/Literary" to "Science" , "Field (specific)" from "Science (general)" to "Physics"

Discussion

M.A.B. Apr 5, 2011:
No właśnie Polangmar, co to są "różnokolorowe fotony"?
dinde Apr 5, 2011:
propozycja Kamili wcale nie brzmi dobrze wręcz przeciwnie - chyba ze to tekst dla żłobkowiczów
natomiast propozycja M.A.B wymaga przeredagowania, uzupełnienia, ale jest sensowna
M.A.B. Apr 4, 2011:
Terms Please stick to KudoZ rules and don't include more than one term in a question.

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
English term (edited): this light being completely random
Selected

światło ma charakter zupełnie przypadkowy

Przetłumaczyłbym jakoś tak:
Światło wytwarzane przez laser nie ma zupełnie przypadkowego charakteru, nie jest wysyłane we wszystkie strony i we wszystkich barwach; przeciwnie, można powiedzieć że fotony przez niego się "grupują", co daje promień o ściśle określonych właściwościach.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  9 godz. (2011-04-05 12:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

errata: winno być ' fotony przez niego _generowane_ się "grupują" '

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  9 godz. (2011-04-05 12:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

"gdy ktoś przypadkowo przekręci włącznik" - to może wtedy kogoś oświeci
Ja na ten przykład widzę różnicę między przypadkowym włączeniem lasera a światłem generowanym przez ten laser, które nie ma charakteru przypadkowego (losowego)
Peer comment(s):

agree dinde : trzeba nad tym popracować, ale kierunek słuszny
1 day 1 hr
Dzięki. Nie znam charakteru tekstu, pytająca sobie dopasuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much - it definitely got me thinking in the right direction."
+1
17 mins

patrz niżej

Całe zdanie przetłumaczyłabym tak;

Wiązka światła laserowego nie składa się z różnorokolorowych fotonów, poruszajacych się w dowolnych kierunkach, ale z fotonów uporządkowanych/zorganizowanych w grupy, co sprawia, że powstaje promień świetlny, obdarzony tymi szczególnymi właściwościami
Peer comment(s):

neutral dinde : fotony nie są kolorowe// ale autor mówi o świetle, nie fotonach :-)
2 mins
oczywiście, że nie są - ale autor tego tekstu jak na moj gust najwyrazniej nie jest tego świadom :)
neutral M.A.B. : Takie wyjaśnienie zbytnio spłyca sprawę | Zobacz moją odpowiedź... W szczególności, mówić o kolorach poszczególnych fotonów jest dość niezręcznie...
1 day 5 hrs
W takim razie poproszę o sugestie, co i jak poprawić!
agree Polangmar : Brzmi dobrze.
1 day 19 hrs
dziękuję! :)
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

wiki

Jest spójne w czasie i przestrzeni, zazwyczaj spolaryzowane i ma postać wiązki o bardzo małej rozbieżności. W laserze łatwo jest otrzymać promieniowanie o bardzo małej szerokości linii emisyjnej[1], co jest równoważne bardzo dużej mocy w wybranym, wąskim obszarze widma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search