Apr 11, 2011 13:09
13 yrs ago
French term
sevrage
French to Spanish
Medical
Medical (general)
medical
El artículo es sobre rétention aiguë d´urine....el tratamiento es el sondage vésical y después están estas frases con la palabra "sevrage" que yo creo que es retirada de la sonda... El texto dice por ejemplo: Délai avant tentative de sevrage, taux de sucès ou d´échec du sevrage, intérêt des alpha bloquants dans le sevrage, etc.. Merci d´avance....
Proposed translations
(Spanish)
4 | retirada | Maria Guitart Graells |
5 | retirada/retiro (de la sonda vesical) | M. C. Filgueira |
4 | retiro | morella ferrero sdl |
Proposed translations
10 mins
Selected
retirada
Estoy contigo. También creo que se refiere a la retirada de la sonda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
5 hrs
retiro
concuerdo con los colegas que escogieron este término pero quisiera aclarar que "sevrage" normalmente significa el "destete" lo cual en este caso no se aplica, pero en términos generales en medicina indica la suspension o término de un tratamiento.
11 mins
retirada/retiro (de la sonda vesical)
"Retirada" o "retiro" según el país de destibo de la traducción.
En este contexto se ve con frecuencia la estraña expresión 'sevrage de la sonde vésicale'. Tres ejemplos:
http://amem.free.fr/textes/HBP.htm
http://www.urofrance.org/fileadmin/documents/data/CE/2001/CE...
http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2011-04-11 13:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
¿"Estraña"? ¡Qué extraño! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2011-04-11 13:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que la acción de retirar o retirarse se denomina "retiro" o "retirada". Como sabés, en España se utiliza casi exclusivamente la segunda forma (retirada), pero en la mayoría de los países hispanoamericanos (si no en todos) prevalece la primera (retiro).
--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2011-04-13 14:33:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
En este contexto se ve con frecuencia la estraña expresión 'sevrage de la sonde vésicale'. Tres ejemplos:
http://amem.free.fr/textes/HBP.htm
http://www.urofrance.org/fileadmin/documents/data/CE/2001/CE...
http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2011-04-11 13:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
¿"Estraña"? ¡Qué extraño! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2011-04-11 13:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro que la acción de retirar o retirarse se denomina "retiro" o "retirada". Como sabés, en España se utiliza casi exclusivamente la segunda forma (retirada), pero en la mayoría de los países hispanoamericanos (si no en todos) prevalece la primera (retiro).
--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2011-04-13 14:33:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
Something went wrong...