Glossary entry

German term or phrase:

Götz von Berlichingen

Italian translation:

con epiteti alquanto pesanti

Added to glossary by Laura Dal Carlo
Apr 12, 2011 15:37
13 yrs ago
German term

Götz von Berlichingen

German to Italian Law/Patents Law (general) sentenza di separazione
Sempre a proposito della sentenza di separazione, a un certo punto nell'esposizione dei fatti compare questa espressione "Auch die Klägerin hat den Beklagten wiederholt beschimpft, und zwar u. a. **mit dem Satz des Götz von Berlichingen**", che cosa si intende? Qualcuno (magari un madrelingua tedesco) sa aiutarmi?
grazie
Change log

Apr 26, 2011 08:12: Laura Dal Carlo Created KOG entry

Discussion

Ellen Kraus Apr 12, 2011:
nur am Rande: wenn´s hart auf hart geht, d.h. wenn auf Ehrenbeleidigung geklagt wird, kann sich die Angeklagte leicht aus der Affaire ziehen, indem sie anführt sie habe mit dem Götz Zitat nicht das "leck mich ..." gemeint, sondern das ebenfalls aus diesem Schauspiel stammende Zitat " wo viel Licht ist, ist (auch) viel Schatten". (kommt relativ häufig vor).

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

con epiteti alquanto pesanti

o qualcosa di simile; in italiano riportare Götz von Berlichingen non avrebbe senso secondo me, piuttosto mi rifarei ad una citazione volgare di un qualche autore italiano famoso...
Note from asker:
sono d'accordo con te Laura, in effetti un lettore italiano non capirebbe, alla fine però ho optato per una traduzione letterale con nota del traduttore (grazie anche al prezioso suggerimento di Cristina intern)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : concordo
1 min
ma grazie a tutte!!!
agree mariant
3 mins
ma grazie a tutte!!!
agree Sara Negro
5 mins
ma grazie a tutte!!!
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : A questa conclusione e alla successiva rielaborazione in italiano si giunge solo dopo aver determinato in cosa consiste la citazione di Götz von Berlichingen . . . Per questo la mia Risposta è: "citazione di ##", con relativa spiegazione socioculturale.
8 mins
beh, visto che Annalisa chiedeva "che cosa s'intende" e se si poteva aiutarla, mi sono data da fare come meglio potevo...
agree Duilio Pintagro : concordo, in questo caso di sentenza di separazione basta dire cosi' (magari puoi scrivere, anche se sottointeso, "in tedesco")
1 hr
grazie Duilio :-)
agree Maren Paetzo (X) : hier ist keine wörtliche Übersetzung gefragt ...ma di rendere l'idea!
1 hr
grazie anche a te, Maren
agree Paola Manfreda : Götz von B. lo si può lasciare completamente da parte. Al lettore italiano poco interessa. Per me la tua resa è ottima.
15 hrs
grazie molte Paola!!!
agree Benedetta Bronz
15 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

Götz von Berlichingen

Götz von Berlichingen è un personaggio di un'opera di Schiller se ricordo bene.
Peer comment(s):

agree wolfgang55 : non ricordi bene, é Goethe: "Leck mich am Arsch"
3 mins
disagree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Goethes Drama "Götz von Berlichingen"
4 mins
Something went wrong...
+2
6 mins

citazione di Goetz von Berlichingen

leck mich am Arsch = leccami il c.

Warum heißt es "leck mich"??
Weil es ein Zitat ist und der alte Götz v. Berlichingen das nun mal so gesagt hat.
http://www.ifragen.com/schule/1447-schule.html

leck mich am Arsch
Herkunft:

[1] Dem blanken Hintern schrieb man einst die Gabe zu, bösen Zauber abwehren zu können. Wer glaubte, einer Hexe oder gar dem Leibhaftigen höchstselbst zu begegnen, konnte sich dem durch Aufsagen des Sprüchleins entziehen. Auch schmückte man damals Stadttore und Kirchen oft mit kleinen Plastiken, die alte Weiber mit blankem Hintern zeigten und den Betrachter scheinbar zum 'Lecken' aufforderten.
Berühmt wurde der Ausspruch „er kann mich im Arsche lecken“, durch Johann Wolfgang von Goethe (→ Wikipedia), doch hat der den Spruch schon in seiner Vorlage für den "Götz von Berlichingen" (→ Wikipedia) gefunden, nämlich in den Lebensbeschreibungen des Götz von Berlichingen (→ Wikipedia). Dort heißt es: "... da schrie der Amtmann oben heraus, da schrie ich wieder zu ihme hinauf, er sollte mich hinten lecken ..."
http://de.wiktionary.org/wiki/leck_mich_am_Arsch
Note from asker:
In effetti era la spiegazione che mi serviva :-)
Peer comment(s):

agree Gianfranco Zecchino
1 min
Grazie Gianfranco
agree Benedetta Bronz
16 hrs
Grazie Benedetta
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

opera di Goethe

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search