Glossary entry

English term or phrase:

to confine something to a silo

German translation:

sich einer Sache verschließen

Added to glossary by Michael Katz
Apr 12, 2011 16:04
13 yrs ago
English term

to confine sth. to a silo

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Growing numbers of communication channels, the soaring use of Internet and the explosion of all things digital have combined to profoundly transform the world of communications [...] . XXX has remained at the forefront of this change by gearing its organization to the new needs emerging in communications. In order to rise to these new challenges, and rather than opting ***to confine this new digital activity to a silo***, we have decided to put digital at the core of all our businesses [...]


Hat jemand eine Idee, wie man die markierte Stelle übersetzen könnte?
Change log

Apr 17, 2011 02:30: Michael Katz Created KOG entry

Discussion

Nicole Schnell Apr 12, 2011:
Silo So habe ich "Silo" vor kurzem gnadenlos übersetzt. Das war ein Text über Mitarbeiterschulungen bei einem Weltmarktführer, und die Mitarbeiter waren froh, anlässlich der Seminare mal aus ihrem Bunker herauszukommen. In Olafs emotional geladenem PR-Text sehe ich eigentlich keinen Grund, in "Silo" etwas anderes als "Silo" hineinzuinterpretieren, solange der technologische Hintergrund ausreichend erläutert wird.
Nicole Schnell Apr 12, 2011:
@ Michael Das Intranet dient der Datensicherung, nicht um gelangweilte Mitarbeiter von ihrem Facebook-Besuch abzuhalten. :-)
Michael Katz Apr 12, 2011:
@Nicole Der Originaltext (siehe Kontext) macht aber gerade diesen Gegensatz auf: statt "silo" umarmt man die neue Technologie.
Übrigens ist meiner Meinung nach die Praxis vieler Unternehmen, ihren Mitarbeitern keinen Internetzugang zu gewähren, genau das: ein Abschotten, in dem Glauben, man könne und müsse diese neue Technologie "abwehren". Dann bringt sich eben der Mitarbeiter seinen iPad mit UMTS-Karte mit ins Büro ;-)
Nicole Schnell Apr 12, 2011:
Ist das ein US-Text? Dann hat Silo nichts mit Abschotten oder sich einer Technologie verweigern zu tun. Der Begriff ist hier in den US recht geläufig und weniger negativ belegt, als in den meisten Antworten hier vermutet und reflektiert wird.
Viele Unternehmen betreiben ein Intranet, das Mitarbeitern zwar jegliche Kommunikation untereinander und zwischen allen Unternehmensstandorten ermöglicht, den Zugang zum WWW aber weitgehend unterbindet. Ich würde hier Silo daher eher als "Arbeitsinsel" übersetzen. Die Technologie ist keineswegs rückschrittig, die Kommunikationsbandbreite ist jedoch eingeschränkt.
Horst Huber (X) Apr 12, 2011:
Wenn der Gedanke des Isolierens auf die zweite Stelle zutrifft, dann wohl sicher auch auf die erste (also meinen Vorschlag auf Eis legen!)
Gudrun Wolfrath Apr 12, 2011:
isoliert gefällt mir etwas besser (als Gegensatz zu Kommunikation) für diese 2. Stelle.

Für die 1. Stelle steht ja einiges zur Auswahl.

An der 1. Stelle war ich mir mit dem Silo-Effekt nicht ganz sicher, die 2. Stelle weist aber eher darauf hin.
Olaf Reibedanz (asker) Apr 12, 2011:
@Gudrun und Michael: Ich denke, das trifft es genau! Das geht ja auch in die gleiche Richtung wie meine Interpretation ("das Digitalgeschäft abschotten"). Was meinen die anderen?
Michael Katz Apr 12, 2011:
@Olaf Genau. Siehe auch Erklärung zu meinem Antwortvorschlag.
Gudrun Wolfrath Apr 12, 2011:
Anspielung auf den Silo-Effekt? http://www.esystemsgmbh.de/Silo.html
Olaf Reibedanz (asker) Apr 12, 2011:
Danke schon mal euch allen für die Vorschläge! Wie ich gerade gesehen habe, kommt an anderer Stelle nochmal der gleiche Ausdruck vor:

Over the past decade XXX has brought digital into the core of its agencies, merging digital agencies with its advertising agencies. XXX is the only major agency to have employed this integrated model, giving it a critical edge in pitches against companies that are digital-only or that continue to follow the inadequate approach of ***retaining digital within a silo***.

Ist es in beiden Faällen nicht eher so zu verstehen:
"die neuen digitalen Technologien isoliert behandeln"?
"das Digitalgeschäft gegenüber anderen Bereichen abschotten"?

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

sich einer Sache verschließen

Klarer Bezug zur "silo mentality" = Silodenken oder auch Spartendenken, das oft aus einem Schutzreflex heraus geschieht. Man verschließt sich einer neuen Entwicklung, steckt den Kopf in den Sand und beschränkt sich auf den eigenen Bereich, ohne dessen Interrelation mit anderen Bereichen zu berücksichtigen bzw. die Bedeutung neuer Technologien für die Entwicklung des eigenen Geschäftes erkennen zu wollen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Am klarsten, am schönsten.
2 hrs
Danke Werner!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für das Mitdenken! Ich hab es jetzt so gelöst: 1) Wir haben daher beschlossen, ein Silodenken zu vermeiden und vielmehr das Digitalgeschäft zum Kern aller unserer Geschäftsbereiche zu machen. 2) ... Unternehmen, die sich ausschließlich auf das Digitalgeschäft konzentrieren oder nach wie vor den unbefriedigenden Ansatz verfolgen, das Digitalgeschäft von anderen Bereichen abzuschotten."
10 mins

etwas als nichtig abtun

... mein erster Gedanke

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2011-04-12 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

***diesen neuen digitalen Zeitgeist als nichtig abtun***
Something went wrong...
+1
29 mins

etwas ungenügend/nicht berücksichtigen// etwas außen vor lassen

...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : 1)/2) o.k. Aber dieses "außen vor lassen" (häufig auch von Journalisten und Politikern benutzt), ist ja m.E. einer der schrecklichsten Missgriffe, Angriffe und Übergriffe der Umgangssprache auf stilistisch schönes Deutsch, findest Du nicht auch?
3 hrs
Hier finde ich's nicht unpassend. Danke, Werner.
Something went wrong...
31 mins

verbannen / ausschließen

eine andere Möglichkeit

Something went wrong...
29 mins

aufs Abstellgleis bugsieren

Als Anregung -- ich glaube, der Satz geht in die Richtung. Möglicherweise fällt jemand (oder mir) eine Möglichkeit ein, die Landwirtschafts-Metapher zu retten.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-12 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

"In einen toten Winkel verbannen"?

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-04-12 16:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

Noch einfacher: "aufs Eis legen".
Something went wrong...
+1
1 hr

anstatt ihr (silo activity) Entwicklungspotential brach liegen zu lassen oder:

anstatt ihr Potential voll zu nutzen .....
Peer comment(s):

agree Julie G Dutra
13 hrs
danke, MJIG 1
Something went wrong...
3 hrs

(das digitale Momentum) auf Arbeitsinseln drosseln/in Silos sperren

Vorschlag
Something went wrong...
15 hrs

in einen abgeschotteten Bereich verbannen

noch nicht genügend vorschläge hier ;-)

jemand von cisco hat doch vor ein paar jahren gesagt in ein paar jahren würden alle unternehmen internet-unternehmen sein. ich denke das geht hier in diese richtung: (digital)kommunikation soll weder technisch verstanden werden noch als sache einer facjabtielung, sondern das ganze u. durchziehen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search