This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 13, 2011 14:30
13 yrs ago
1 viewer *
Catalan term
(dret a) sostre i usos
Catalan to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
urban planning
I'm translating a document on urban planning, and the phrase "sostre i usos" shows up twice:
TEXT 1:
"Per possibilitar aquesta transformació, l'ordenament urbanístic Català, estableix la necessitat, en resum, de:
a).-Redacció d'un instrument de Planejament Urbanístic (Pla Parcial)
b).-Redacció d'un projecte d'urbanització per l'execució i implantació de les infraestructures de serveis urbanístics.-
c).-Redacció d'un projecte de compensació o reparcel·lació, que recull la cessió en favor de l'administració, dels sòls destinats a vial, zones verdes, equipaments i sòls que s'han de cedir a l'Administració municipal, que permetin implantar un 10% de l'aprofitament urbanístic (**sostre i usos**) de tot l'àmbit."
TEXT 2:
"La transformació urbanística d'uns sòls de propietat privada comporta, per imposició de la llei, que part d'aquests sòls passin a ser públics (passin a ser de l'Administració), (vials zones verdes o espais lliures, equipaments); però a la vegada la llei Catalana i Espanyola, imposen una obligació:
Que l'administració pública, participi de les plusvàlues generades per la transformació urbanística del sòl.
Això es tradueix en que la Comunitat (Administració local) passi a ser propietària del 10% del dret a **sostre i usos** que es poden fer en l'àmbit (en algunes èpoques aquest 10% es va elevar al 15%, i en algunes comunitats autònoms aquest % potser diferent)."
Looking at the link below, I think this refers to "area under roof & uses" (or "uses thereof??") and that the "àmbits" are actually the purposes for which the land can be used. But how would I render this in English? "...owns 10% of the right to area under roof and uses" sounds a bit wrong to me. I'd also appreciate suggestions on how you'd translate the different "àmbit" phrases.
Thanks for your help!!
Link: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:lBkKquEpR94J:www.c...
TEXT 1:
"Per possibilitar aquesta transformació, l'ordenament urbanístic Català, estableix la necessitat, en resum, de:
a).-Redacció d'un instrument de Planejament Urbanístic (Pla Parcial)
b).-Redacció d'un projecte d'urbanització per l'execució i implantació de les infraestructures de serveis urbanístics.-
c).-Redacció d'un projecte de compensació o reparcel·lació, que recull la cessió en favor de l'administració, dels sòls destinats a vial, zones verdes, equipaments i sòls que s'han de cedir a l'Administració municipal, que permetin implantar un 10% de l'aprofitament urbanístic (**sostre i usos**) de tot l'àmbit."
TEXT 2:
"La transformació urbanística d'uns sòls de propietat privada comporta, per imposició de la llei, que part d'aquests sòls passin a ser públics (passin a ser de l'Administració), (vials zones verdes o espais lliures, equipaments); però a la vegada la llei Catalana i Espanyola, imposen una obligació:
Que l'administració pública, participi de les plusvàlues generades per la transformació urbanística del sòl.
Això es tradueix en que la Comunitat (Administració local) passi a ser propietària del 10% del dret a **sostre i usos** que es poden fer en l'àmbit (en algunes èpoques aquest 10% es va elevar al 15%, i en algunes comunitats autònoms aquest % potser diferent)."
Looking at the link below, I think this refers to "area under roof & uses" (or "uses thereof??") and that the "àmbits" are actually the purposes for which the land can be used. But how would I render this in English? "...owns 10% of the right to area under roof and uses" sounds a bit wrong to me. I'd also appreciate suggestions on how you'd translate the different "àmbit" phrases.
Thanks for your help!!
Link: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:lBkKquEpR94J:www.c...
References
This should help. | Andy Watkinson |
Reference comments
31 mins
Reference:
This should help.
http://www.proz.com/kudoz/catalan_to_english/other/384075-so...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-14 02:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
I'd suggest that "ámbit" refers not to the "purposes" to which the land is put but rather to the physical area/zone/etc....
And I fully realise you haven't asked (and I might be overly cautious here), but "Pla Parcial" has nothing to do with "Partial"...but with "Zoning"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-04-14 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
That's OK Wordalia. Glad to help. Go ahead.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-14 02:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
I'd suggest that "ámbit" refers not to the "purposes" to which the land is put but rather to the physical area/zone/etc....
And I fully realise you haven't asked (and I might be overly cautious here), but "Pla Parcial" has nothing to do with "Partial"...but with "Zoning"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-04-14 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
That's OK Wordalia. Glad to help. Go ahead.
Note from asker:
Thank you very much, Andy! This is really helpful. I had checked the Kudoz for "sostre," but hadn't thought to check for "sostres" in plural! |
Thanks again, Andy! You've resolved all my questions. If you'd like some points for helping, feel free to post an answer along the lines of "see explanation/reference/link" and I'll be happy to award you points for your help. If not, I'll just go ahead and close the question. |
Something went wrong...