Apr 14, 2011 11:58
13 yrs ago
French term
Mietvertrag - Verständnisfrage
French to German
Other
Law: Contract(s)
Mietvertrag
Sehe ich das richtig, das in der vorliegenden Klausel "bailleur" und "preneur" vertauscht wurden? Eigentlich hinterlegt doch der Mieter die Kaution? Und dann habe ich ein Problem mit dem Ende des Satzes. Wofür kann der Vermieter verantwortlich gemacht werden? doch eigentlich nur für Reparaturen, aber nicht für fällige Zahlungen des Mieters?
**Le bailleur verse hors la comptabilité du Notaire soussigné, au preneur, qui accepte, la somme de TREIZE MILLE SIX CENT CINQUANTE HUIT (13.658) Euros, correspondant à TROIS mois de loyer hors taxes, en garantie de paiement du loyer, de la bonne exécution des clauses et conditions du présent bail, des réparations locatives et des sommes dues par le preneur dont le bailleur pourrait être rendu responsable.**
Ehe ich eine Anmerkung in der Übersetzung mache, würde ich mich an dieser Stelle gern mit einem weiteren Paar Augen absichern...
danke für Eure Hilfe
Sandra
**Le bailleur verse hors la comptabilité du Notaire soussigné, au preneur, qui accepte, la somme de TREIZE MILLE SIX CENT CINQUANTE HUIT (13.658) Euros, correspondant à TROIS mois de loyer hors taxes, en garantie de paiement du loyer, de la bonne exécution des clauses et conditions du présent bail, des réparations locatives et des sommes dues par le preneur dont le bailleur pourrait être rendu responsable.**
Ehe ich eine Anmerkung in der Übersetzung mache, würde ich mich an dieser Stelle gern mit einem weiteren Paar Augen absichern...
danke für Eure Hilfe
Sandra
Discussion
wie ist übrigens die korrekte Vorgehensweise: in der Übersetzung richtig schreiben und anmerken, dass es im Original falsch war, oder falsch übersetzen und anmerken, wie es richtig wäre? Diese Frage kam bei meinen letzten Seminaren zum Urkundenübersetzen gar nicht auf...