Apr 15, 2011 06:18
13 yrs ago
English term

adjust to pleasant surprises

English to Russian Art/Literary Psychology wilderness survival
Don't be afraid to make an honest appraisal of situations. See circumstances as they are, not as you want them to be. Keep your hopes and expectations within the estimate of the situation. When you go into a survival setting with unrealistic expectations, you may be laying the groundwork for bitter disappointment. Follow the adage, "Hope for the best, prepare for the worst." It is much easier to adjust to pleasant surprises about one's unexpected good fortunes than be upset by one's unexpected harsh circumstances.
Проще свыкнуться с тем, что вам неожиданно повезло, чем оказаться без сил перед лицом суровых обстоятельств.

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

см. ниже

Имхо, здесь речь не о том, чтобы"свыкнуться" (естественно, свыкнуться с удачей гораздо проще, чем с суровой реальностью), а том, чтобы психологически настроить себя соответствующим образом (выше ведь приводится пословица: "Надейся на лучшее, готовься к худшему").
Соответственно, перевод:
Настроиться на приятный сюрприз в лице нежданно свалившейся удачи, а не на внезапную перемену обстоятельств к худшему гораздо проще.
Как-нибудь так, имхо...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-04-15 07:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка:
не "в лице", а "в виде".
:-)
Note from asker:
Спасибо, Андрей! Хороший вариант.
Peer comment(s):

agree LanaUK
49 mins
Спасибо, Лана.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

гораздо легче адаптироваться к приятным сюрпризам

воспринять приятные сюрпризы
Something went wrong...
+2
31 mins

Пережить приятный сюрприз куда легче,

чем справиться с неожиданно возникшими трудными обстоятельствами.

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-04-15 06:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

или просто "трудностями"
Peer comment(s):

agree natalia gavrile : или "принять" // смысловое и речевое ударение на глагол, по мне, вроде бы устраняет названный Вами недостаток, а вот если скороговоркой, то - да, не очень
33 mins
Спасибо! "Принять" - отличный вариант. Вот только "принять приятный" на слух не очень... Нет?
agree Katia Gygax
58 mins
Спасибо!
Something went wrong...
35 mins

к приятным сюрпризам привыкаешь быстрее

Хорошо гуглится.
Something went wrong...
1 hr

к приятным сюрпризам привыкать не приходится, но вот...

..
Something went wrong...
+2
1 hr

см.

Уж лучше приятно удивиться неожиданной удаче, чем огорчиться из-за непредвиденных сложностей.
Роман, ваш вариант мне тоже нравится, только я бы не стала употреблять "свыкнуться" ведь речь о выживании, некогда там свыкаться :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-15 08:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Роман, последний вариант - вполне :) Только формы "радоваться" и "огорчаться" предполагают регулярное повторение этих действий, это уместно? Следующий этап эволюции: Уж лучше обрадоваться неожиданной удаче, чем огорчиться из-за непредвиденных трудностей. :)
Note from asker:
Все-таки кого-то что-то приятно удивляет, или меня это приятно удивило, но приятно удивиться - не думаю. Скорее тогда обрадоваться или принять с улыбкой, но в контексте борьбы за жизнь смотрится это выражение явно неуместно, поскольку брошюра для военнослужащих армии США, хоть автор и пытается выдерживать позитивный настрой во всех своих рекомендациях. С учетом вашего варианта, Ольга, позвольте предложить свой: Уж лучше радоваться неожиданной удаче, чем огорчАться из-за непредвиденных трудностей. Как вы считаете?
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
10 mins
спасибо, Татьяна :)
agree rikka
13 hrs
благодарю :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search