Apr 19, 2011 09:29
13 yrs ago
10 viewers *
English term

affects your rights

English to Italian Other Law (general)
This guarantee in no way affects your rights under statutory law.

Discussion

Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
Marika Please see the definitions below. Moreover, I've not said your suggestion is wrong, I have argued that it's not accurate. As regards agains the professionality of translating into numerous languages, I must repeat that it's just your personal point of view and it totally depends on efforts, experience and expertise. Let's agree to disagree. You have proposed your version and I have mine. Let's comment on the translation and not on personal qualities.
Marika Costantini Apr 20, 2011:
Vitaliy visto che la tua conoscenza dell'italiano è così elevata, ti scriverò in italiano. "colpire" non è un verbo che si utilizza in ambito legale, soprattutto in questo contesto. colpire ha mille significati diversi, è colloquiale, ha mille sinonimi (tra cui pregiudicare, che vuol dire anche: compromettere, danneggiare, nuocere, intaccare), tutti perfettamente pertinenti nel contesto. per quanto riguarda i miei colleghi, non penso proprio che mi diano l'accordo per solidarietà (questa non l'ho mai sentita) ma perché, essendo esperti nel legale e madrelingua italiani, sanno che la resa è corretta. tu dici di poter tradurre in ... quante? 5/6/7 lingue target, per me non è assolutamente professionale, e non è un punto di vista, è un punto fermo nella carriera di tutti i traduttori. e per me il discorso è chiuso, perché stiamo veramente cadendo nel ridicolo.
Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
An somethin for information:
I am engaged as a freelancer with one of the major Italian law companies...
Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
Marika Just for reference:
OXFORD-PARAVIA DICTIONARY
affect I [ə'fekt] 1) (influence) [decision, event, issue] riguardare, toccare, concernere [person, region]; [strike, cuts] avere effetti su, ripercuotersi su [group]; [factor] incidere su, influire su, ripercuotersi su [earnings, job, state of affairs] 2) (emotionally) [news, discovery] colpire, impressionare 3) (afflict) colpire [person]; colpire, interessare [heart, liver, faculty]

and which is not less significant!

pregiudicare [predʒudi'kare] (compromettere) to prejudice, to compromise [possibilità, qualità]; (danneggiare) to impair, to damage [prestazione, salute]
Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
Marika Oxford Dictionary: affect I [ə'fɛkt] have an effect on; make a difference to ■ touch the feelings of; move emotionally
Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
Marika If you be a little bit more attentive you would clearly see that the links provided pertain not only English but also to Italian. As to the professionality of translating from one's mother tonge, it's just one of the numerous points of views existing in the translation area. Please try not to sound so absolute an opinion. Never say never. The exact meaning of the verb is clearly given in the below explanation taken from a weighty and respected source. My knowledge of English and Italian affords me to sufficiently understand the correlation. And save me God to teach you Italian, for I'm only trying to explain you the sense and aspects of the English term, which you distorted a bit by using the said Italian verb. Many people and many opinions, therefore I always refer to dictionaries. As for the application of "colpire" you may find it by the links to the Italian sources I have humbly given and there are many more. 17 consents (by Italians) looks like a sign of pure solidarity by origin. Please try to avoid so express statements as "you don't know/understand etc.", which I cannot know for sure. And finally, when I argue something it means that I'm 100% sure of it.
Marika Costantini Apr 20, 2011:
Vitaliy.. ..if you want to talk about this matter seriously, let's talk about it. From a professional point of view, it is not professional at all for a translator to translate into a language that is not its mothertongue, unless you are a bilingual (and even in this case, it is not always possible). The reason is that you don't know the exact meaning and all the different under-meanings that a word may have. Secondarily, it seems a bit pretentious to teach Italian to an Italian mothertongue and the links you posted refer especially to English language and not to Italian language (a link is not sufficient..). This is obvious as you are not mothertongue and you can't understand the exact meaning of the verb 'pregiudicare'. I'm not so arrogant to teach you something (and I don't need to) but the verb you propose (colpire) is not so used in legal documents, it is a sort of colloquial verb, not suitable at all in a legal Italian document. And, last but not least, there are other 17 (till now) Italian translators, some of them highly specialised in legal texts, that agree with me and my translation. So I suggest you to be more modest, especially when you're not 100% sure of what you're saying.
Vitaliy Rysyuk Apr 20, 2011:
Marika Please do not judge people by their appearance. To be a good translator a person needs not just be a native in one language but he must have a profound knowledge of a pair of language with due account for area expertise. As regards my translating or not in and from Italian, t's just a tentative opinion based on what is stated on my page or my uploaded CV but it's jusy my modesty that prevented me from stating that I can also translate Italian, Dutch, Polish and Bulgarian... In addition, my knowledge of law and English, apart from the dictionaries cited below (both En-It and It-En), does afford me to argue that being synonymous affect and prejudice have different meanins and application.

Proposed translations

+18
1 min
Selected

pregiudica i vostri diritti

direi così, nel senso di "intaccare"

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-04-19 09:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche qui:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/895931-af...
Peer comment(s):

agree Laura Cattaneo
2 mins
grazie Laura!
agree Michele Esposito
3 mins
grazie Michele!
agree Marilina Vanuzzi
8 mins
grazie Marilina!
agree mariant
19 mins
grazie mariant!
agree Encarna Pedrosa
20 mins
grazie Encarna!
agree otok silba
24 mins
grazie Otok!
agree Oscar Romagnone : colgo l'occasione per augurarti una felice Pasqua, Marika!
27 mins
grazie Oscar, ciao :)) Buona Pasqua anche a te Oscar!!!
neutral Vitaliy Rysyuk : "pregiudicare" means "prejudice" or "jeopardize", which is a little bit different from "affect" Your translation will be correct when you feel the correct sense of this legal notion and the difference between the legal effect of prejudice and affect.
29 mins
http://www.dizi.it/pregiudicare. basta consultare un qualsiasi dizionario italiano per vedere che la traduzione è corretta. o basta essere madrelingua italiani...
agree Fabrizio Zambuto : esatto:)
1 hr
grazie Fabrizio :)
agree ARS54 : ...meglio tardi che mai!, buona Pasqua da un'altra italiana "concorde".., :-)
1 hr
;) grazie :)) buona Pasqua anche a te!
agree AdamiAkaPataflo : concordosamente mi associo :-)))
2 hrs
grazie mille!
agree Iride Sorace
2 hrs
grazie Iride!
agree Caterina Cutrupi : pienamente d'accordo
3 hrs
grazie Caterina!
agree Martina Casari (X)
3 hrs
grazie Martina!
agree Maria_Rita
4 hrs
grazie Maria Rita!
agree Danydani
5 hrs
grazie Dany!
agree Mariavita
6 hrs
grazie Mariavita!
agree Sara Negro
22 hrs
grazie Sara!
agree enrico paoletti
1 day 10 hrs
grazie Enrico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

modifica i Suoi diritti / i diritti dell'utente

"...stabiliti / tutelati dalle leggi vigenti".

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-04-19 09:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

"La presente garanzia non modifica in alcun modo i diritti dell'utente, sanciti / tutelati dalle leggi vigenti / in vigore".
Something went wrong...
27 mins

colpisce i vostri diritti

L'accordo siglato alle Cartiere colpisce i diritti dei lavoratori'
http://www.viverefabriano.it/index.php?page=articolo&articol...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-04-19 10:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

che allo stato attuale dei mezzi di comunicazione ed avuto riguardo allo sviluppo generalizzato dei servizi di comunicazione al pubblico on line, cosí come all’importanza assunta da questi servizi nella vita economica e sociale, specialmente per quelli che esercitano la loro attività on line, l’inquadramento, tanto per i privati quanto per le imprese, della scelta e dell’uso dei nomi di dominio su internet colpisce i diritti della proprietà intellettuale, la libertà di comunicazione e la libertà d’intraprendere ;
http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionne...

La percussione contributiva colpisce i diritti d’autore di Matteo Garrone o Roberta Torre, ma non l’immagine di Ronaldo o Del Piero, per la semplice ragione che i primi fanno film, mentre i secondi calciano un pallone.
http://www.dillinger.it/il-castello-uno-sporco-piccolo-comma...

Per Fassina del Pd, la «colpa è di un ministro che colpisce i diritti dei lavoratori».
http://www.terranews.it/news/2011/02/giovani-e-senza-lavoro-...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-04-19 10:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

FOR MARIKA:
affect implies a cetrain influence, which can include prejudice but never limited thereto...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-19 10:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enit/affect
http://online.ectaco.co.uk/main.jsp;jsessionid=bc30639ad6497...

OXFORD-PARAVIA DICTIONARY
affect I [ə'fekt] 1) (influence) [decision, event, issue] riguardare, toccare, concernere [person, region]; [strike, cuts] avere effetti su, ripercuotersi su [group]; [factor] incidere su, influire su, ripercuotersi su [earnings, job, state of affairs] 2) (emotionally) [news, discovery] colpire, impressionare 3) (afflict) colpire [person]; colpire, interessare [heart, liver, faculty]

NOTHING TO DO WITH "pregiudicare"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-19 11:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

prejudice I ['predʒʊdɪs] 1) C pregiudizio , preconcetto to overcome one's prejudices — superare i propri pregiudizi 2) U pregiudizi , preconcetti racial prejudice — pregiudizi razziali 3) (harm) pregiudizio II ['predʒʊdɪs] 1) (bias) influenzare to prejudice sb. against, in favour of — influenzare negativamente, positivamente qcn. nei confronti di 2) (harm, jeopardize) pregiudicare [claim, case]; recare pregiudizio a [person]; pregiudicare, compromettere [chances]

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-19 15:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

SPECIALLY FOR MARIKA:

OXFORD-PARAVIA DICTIONARY
pregiudicare [predʒudi'kare] (compromettere) to prejudice, to compromise [possibilità, qualità]; (danneggiare) to impair, to damage [prestazione, salute]

Please follow also the below link for clarification purposes:
http://www.wordreference.com/iten/pregiudicare

And as a lawyer, I can be sure of what I'm arguing in the case.
Example sentence:

Collegato lavoro: provvedimento sbagliato, incostituzionale che colpisce i diritti dei lavoratori

Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...tra i syns *in IT* di "colpire" vi sono: "danneggiare/ledere/compromettere" = "pregiudicare", in IT (www.ilsinonimo.com/P/pregiudicare) - http://luirig.altervista.org/sinonimi/hypertext/main.php?rcn... you're wrong here
1 hr
Please note the difference between the legal effect of affect (which is more general) and prejudice (which is included in the former notion but not exceptionally) Each synonym has however its own specific meaning and application.
neutral Marika Costantini : the problem is that you don't understand (or you don't know) the meaning of the Italian verb "pregiudicare"./I do not know why I should go on talking to you on this mat. as I'm IT mothertongue and Italian is not among the lang. you translate in or from
3 hrs
I do know the meaning of the verb and I do know that it essentially differs that for the English "affect" Please follow the links to the online dictionaries to see the difference.
neutral Fabrizio Zambuto : with Marika
7 hrs
It's up to you. Nevertheless, I have provided a full range ground for substantiation of my standing.
Something went wrong...
2 mins

(non) esclude i vostri diritti

Non cambia, non pregiudica, non elimina .....

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-04-19 09:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

... in alcun modo i vostri diritti.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2011-04-20 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente anche questo ".... non infrange i vostri diritti......"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search