This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 20, 2011 18:55
13 yrs ago
9 viewers *
Italian term

atto

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am translating a contract of employment between a doctoral candidate and a univeristy and the term 'atto' is often used, and am not sure what single term would work in all cases. I am hesitant to use 'deed' as I link it to real estate, but can it be used here?
Examples of how it is used: 'lo studente ha stipulato una __agreement__, che costituisce atto complementare del presente contratto',
and also 'lo studente è risultato idoneo a seguito della procedura selettiva con atto del ________________, nr.
______- con atto del ___________________nr.______ sono stati approvati gli atti della suddetta selezione'
Proposed translations (English)
4 +2 document

Proposed translations

+2
4 hrs

document

would seem general and neutral enough, if you are hesitant about "deed"
Peer comment(s):

agree Peter Cox
3 hrs
agree Lawboy : you can never go wrong with "document". The concept of a "deed" is a common law one that doesn't exist in Italy and other civil law jurisdictions so great care must be taken when using it.
1 day 8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search