May 6, 2011 12:47
13 yrs ago
English term
Joy is being too shallow to realize how miserable you should be
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
Χαρά είναι να είσαι υπερβολικά ρηχός για να συνειδητοποιείς πόσο δυστηχισμένος θα έπρεπε να είσαι.
Η απόδοση "υπερβολικά ρηχός" νομίζετε ότι ταιριάζει στη φράση αυτή;
Η απόδοση "υπερβολικά ρηχός" νομίζετε ότι ταιριάζει στη φράση αυτή;
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
πολύ επιφανειακός για να...
μία εναλλακτική του ρηχός, που δεν το βρισκω καθόλου λάθος εδώ
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Vam
: Η χαρά είναι πολύ επιφανειακή (ως κατάσταση) για να ....
2 hrs
|
agree |
Kettie Nossis
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
Χαρά είναι να είσαι πολύ ρηχός .....
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-06 12:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω ότι εδώ το "πολύ" πλησιάζει την έννοια του "too"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-06 12:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω ότι εδώ το "πολύ" πλησιάζει την έννοια του "too"
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: όντως, το επίρρημα πολύ εναρμονίζεται με το λογοτεχνικό ύφος του κειμένου. Καλημέρα Κάρολ
10 hrs
|
Ευχαριστώ Σάββα!
|
|
agree |
Georgios Tziakos
19 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
1 day 0 min
Χαρά σημαίνει να είσαι τόσο ρηχός ώστε να μην αντιλαμβάνεσαι πόσο δυστυχισμένος είσαι
Απλά η δική μου μεταφραστική εκδοχή αυτής της φράσης
Discussion
http://www.cinemad.gr/content/view/1409/7/