May 7, 2011 14:33
13 yrs ago
Hungarian term

Nyit már a gyöngyvirág

Hungarian to German Art/Literary Music Dalszöveg
Nem egészen magyar-német fordítási kérdés, de tudja valaki, hogy mi az eredeti német dal címe/szövege?

"Szó, mi, dó, dó, ti, ti,
Zöld rétre jertek ki.
Fülemüle dala hívogat,
Ide-oda kel a pillehad,
Hoztunk egy nagy labdát,
Magasra dobd fel hát.

Nyit már a gyöngyvirág,
Éljen a nyár.
Lombos a tölgyfaág
bércen és völgyön át,
Sok vidám jóbarát
Nótája száll.

Már ébred a hajnal,
Fel munkára dallal.
A harmatos réten,
Víg pásztor síp szólal.
La lalalalalala la-la,
La lalalalalala la"
Proposed translations (German)
5 Es tönen die Lieder

Discussion

János Kaiser May 8, 2011:
eredeti német? Biztos, hogy német az eredeti dal? Nem ismerném németül.

Proposed translations

445 days
Selected

Es tönen die Lieder

Das deutsche Pendant ist der Kanon: Es tönen die Lieder
Text: es tönen die Lieder - der Frühling kehrt wieder - es spielet der Hirte - auf seiner Schalmei - lalalalala - lalalalalla

allerdings ist der erste Teil des Liedes von der Struktur mehr dem Lied C-A-F-F-E-E angelehnt, welches fast die selbe melodie besitzt (allerdings inhaltlich sehr unterschiedlich zu den anderen beiden Liedern ist): C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee - nichts für Kinder ist der Türkentrank, schwächt die Nerven macht dich schwach und krank - sei doch keine muselmann, der das nicht lassen kann.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! (bár épp nem "kehrt wieder" a tavasz...)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search