Glossary entry

Chinese term or phrase:

骨蒸劳热

English translation:

bone-heat syndrome and fever in chronic consumptive diseases

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-22 03:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 18, 2011 05:20
12 yrs ago
Chinese term

骨蒸劳热

Not for points Chinese to English Medical Medical: Health Care
A phare appear in Chinese herbal product's description, to decribe the effecacy of the ingredients.
Thanks.

Discussion

QChan (asker) May 19, 2011:
Thanks :) I can't agree you more. The most challenging part in translating Chinese herbal medicine is to translate the symptoms of diseases or the functions of medicine. There are lots of these kind of phrases shown in translating article, which really drained my mind off :)
Phil Hand May 18, 2011:
Good luck with this one... The meanings of these Chinese medicine terms are so vague that they're almost impossible to translate. If you Google it, you'll find a Tudou video which talks about 骨蒸劳热 as a symptom of (or description of) the menopause!
In the context you're talking about, I would just go with a literal translation, like the one Catherine found. It doesn't mean anything, but then, neither does the source, so you've achieved perfect transmission of meaning...

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

bone-heat syndrome and fever in chronic consumptive diseases

Translation qouted from CHINESE -ENGLISH DICTIONARY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
Peer comment(s):

agree Phil Hand
21 hrs
agree lincaiwan
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search