May 19, 2011 20:25
12 yrs ago
English term
Maize hybrids containing MON863...
English to Spanish
Tech/Engineering
Agriculture
transgenic crops
Hola, estoy traduciendo un texto sobre la modificación de cultivos transgénicos para evitar el uso excesivo de pesticidas y tengo una duda en esta parte del texto. El MON863 es un tipo de maíz transgénico, pero aun con esta información no sé como traducir esta parte exactamente. Os dejo el contexto y dos intentos de traducción:
"Maize hybrids containing MON863 are more efficacious than soil and seed applied insecticides in protecting roots of corn plants from larval feeding damage."
"Los híbridos de maíz que se componen de MON863..."
"Los híbridos de maíz MON863..."
Muchas gracias
"Maize hybrids containing MON863 are more efficacious than soil and seed applied insecticides in protecting roots of corn plants from larval feeding damage."
"Los híbridos de maíz que se componen de MON863..."
"Los híbridos de maíz MON863..."
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
"maíces híbridos mon863" o "maíces híbridos conteniendo el evento mon863"
Mon 863 no es una variedad de maíz sino el evento (una recombinación o inserción particular de ADN en una célula vegetal a partir de la cual se origina la planta transgénica).
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
4 hrs
|
Muchas gracias, Teresa
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
5 hrs
|
Muchas gracias, Alistair
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
las variedades híbridas de maíz (transgénicos) MON863
Various possibilities - this is one.
Peer comment(s):
neutral |
Miguel Valentín-Gamazo
: no se refiere a eso, se refiere a híbridos que surgen de cruzar MON863 con otras variedades
58 mins
|
+3
3 mins
híbridos de maíz con contenido de MON863...
¿Monsanto ataca de nuevo? :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-19 20:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
"con contenido de" es una frase bastante utilizada en el idioma español
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-19 20:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
"con contenido de" es una frase bastante utilizada en el idioma español
Note from asker:
me suena un poco raro lo de "con contenido de MON863" |
ya sé que es una frase utilizada, pero parece que se refiera a un recipiente en vez de una planta, o al menos, desde mi humilde opinión, quizás me equivoque... |
Peer comment(s):
agree |
Rene Caita
24 mins
|
neutral |
Miguel Valentín-Gamazo
: "con contenido de" suena un poco ambiguo porque parece que hablásemos de un compuesto químico
1 hr
|
agree |
Lourdes Sanchez
: Monsanto por aqui, Monsanto por alla.
1 hr
|
agree |
Teresa Mozo
: a mi me suena mejor "que contienen"
9 hrs
|
1 hr
Híbridos de la variedad de maíz MON863
MON 863 no es un compuesto químico, es una variedad transgénica de maíz de la empresa Monsanto.
Cruzando la variedad MON863 con otras variedades, se pueden crear nuevos híbridos. Creo que a esto se refiere el texto original.
http://en.wikipedia.org/wiki/MON_863
Cruzando la variedad MON863 con otras variedades, se pueden crear nuevos híbridos. Creo que a esto se refiere el texto original.
http://en.wikipedia.org/wiki/MON_863
Note from asker:
Gracias :) |
Discussion