May 20, 2011 00:48
13 yrs ago
Russian term

травля (see context)

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
If you're going to suggest "hunting" or whatnot, please provide actual references to support your answer. TIA.

Так вот, теперь о технологии. Когда подготовленная группа находится вместе (быть вместе — часть know­how), не важно — офис это, автомобиль, ресторан или катамаран, она постоянно треплется и ржет. У моряков этот процесс называется «травля». В разговоре постоянно проскальзывают фразы, многие из которых являются полуфабрикатами надписей для оранжевых футболок. Важно схватить фразу «за хвост» и тут же ее sms­кой отправить на специальный номер в место, которое называется «отстойник». Раз в три месяца «брага» из надписей «перегоняется», фразы шлифуются специалистами и, как из самогонного аппарата, появляется конечный продукт.

Discussion

Lena Grainger May 20, 2011:
ужас какой. Пелевин?

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

telling tales

Травить байки - spin tall tales, spin the yarn, and possible bullshit (colloquial). Sound OK? Half your text is in quotation marks! :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-20 01:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

oops, it's not 'spin tall tales' but 'tell tall tales'. sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-05-20 01:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps 'latrine talk'?
this being attributed to sailors and all

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-05-20 01:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

talking trash
chewing the rag
shooting the breeze (perfect?!)
Note from asker:
Bah, I didn't realize it may refer to "Травить байки"!
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Миша, повесила "shoot the breeze", не видя вашего ответа, поэтому свой вариант снимаю и поддерживаю именно этот вариант, т.к. "травить" у моряков - это трепать языком ("травля" также означает "рвоту" при качке, кстати). Знаю из первых рук. :-)))
1 hr
I wonder if the slang meaning of травить (tell tales) is rooted in the technical/naval meaning: pay out, ease off, unwind, etc.
agree Katerina O. : You are probably right about the roots too. Ср. "отпускать шутки".
3 hrs
neutral Michael Korovkin : "chewing the rug" is a completely different kettle of fish. Unless, of course, at least some of the the sailors are women. :))))
4 hrs
agree beard2004 : ярко представляя себе контекст, я склоняюсь к слову "bullshit" или "bullshitting", как приближающееся по стилю к "ржет", или же "trash-talk", как менее грубое :)
5 hrs
agree Denis Shepelev
8 hrs
agree Lena Grainger : with shoot the breeze
11 hrs
agree cyhul
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone!"
18 mins

hazing

Something went wrong...
5 hrs

chewing fat / yak / natter

basically, "bullshitting".

(Какая, однако, ужасть! Вот уж действительно отстойник.)
Something went wrong...
13 hrs

easing

There's no need for a word that means anything obscene, rude, and so on for two reasons:
1. In itself, "травля" is neutral in this respect
2. Its meaning is explained in the surrounding context

As suggested for травля (in context) as derived from the verb травить, it has a twofold connotation specific to sailors that can be explained as follows:
травить байки = рассказывать что-л. неправдоподобное, вымышленное
[Толковый словарь русского языка под редакцией Ефремовой]
The etymology of this expression seems to be traceable to the direct meaning of травить in nautical language, as in "травить канат."
Indeed, "травля" каната is an almost endless job that can be less boring if you're cheering yourself up with obscene remarks.
Similarly, when sailors are off duty, they травят байки endlessly to cheer up while killing time.
And here you go:
The English equivalent of травить in sailor speak is
ease [off] = to let out a line or sail slowly; to slacken or relieve tension on a line; to take pressure off (yes, sir!)
http://caribbean-pirates.com/nautical_glossary.php
ease = to slacken or pay out slightly, as in “Ease the stern line"
http://www.seatalk.info/cgi-bin/nautical-marine-sailing-dict...

Obviously, easing is also good as a synonym of relaxation

And the ultimate argument is this:
The smack of травля in the context is that it has a more or less uncommon meaning, which had to be explained by the author (otherwise, would he do so?)
Should we then try to translate it into an English word that already has the required meaning and therefore needs not be explained? (Диссонанс-с!)


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-05-20 20:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

I swear I hadn't read a single comment here before posting the explanation above!
And now that I've just opened this page a few hours later to see what's going on, I'm finding out that Mikhail had a fleeting idea very similar to mine (see his reply to Angela). But he didn't care to think it through and fell back into the well-beaten track of looking for popular rather than uncommon idioms (like the травля here)
Something went wrong...
1 day 18 hrs

gum beating

After a while of gum beating and supping fresh brewed coffee, we went to a place Darren had never been before. A model engineers dungeon (sorry, workshop). ...
madmodder.net/index.php?topic=457.0;wap2

Gum-beating is Black-American slang for talking. Found on http://www. probertencyclopaedia.com/brow; Gum-Beating Gum-beating is Black-American slang for ...
www.encyclo.co.uk/define/Gum-Beating
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search