May 22, 2011 10:44
12 yrs ago
English term

punctuation

English to Spanish Law/Patents Law (general) senate resolution
Hola, estoy traduciendo una resolución del Senado del Estado de Colorado donde se remarca la buena amistad entre EE.UU. y UK. Mi problema no es el contenido en general, sino la puntuación, porque son frases muy largas y no sé si el conjunto del párrafo está bien estructurado. Espero que podáis ayudarme, os dejo el original y mi traducción:

"WHEREAS, The events of the Glorious Revolution, most particularly the adoption of the English Bill of Rights, represented a milestone in the Western political tradition, for they helped cause a landmark shift in political power from the monarch to parliament, which shift was never thereafter successfully challenged, and the English Bill of Rights can be regarded as a predecessor of the Bill of Rights contained in the United States Constitution; and "

"considerando que, los acontecimientos de la Revolución Gloriosa, especialmente la adopción de la Declaración de Derechos, representaron un hito en la tradición política occidental y contribuyeron a un cambio histórico de poder que se transfirió de la monarquía al parlamento, cambio que no se ha cuestionado posteriormente, y que la Declaración de Derechos se puede considerar como una predecesora de la Declaración de Derechos de la Constitución de los Estados Unidos; y"

Gracias
 
Proposed translations (Spanish)
5 +2 Leer abajo

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Leer abajo

Considerando que los acontecimienos de la R.G, en concreto (espcialmente) la adopción de la Declaración de Derechos, supusieron (representaron) un hito en la tradición y QUE contribuyeron a un cambio histórico de poder que se transfirió de la monarquía al parlamento (...) y ...

Esas serían mis correcciones de puntuación y cambios sugeridos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-22 12:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece una buena decisión
Note from asker:
Muchas gracias :)
Me gusta mucho el "en concreto". Respecto al "que", creo que no lo voy a poner porque creo que la frase está bien construida y se repite otro "que" a continuación: "considerando que, los acontecimientos de la Revolución Gloriosa... representaron un hito en la tradición política occidental y contribuyeron a un cambio histórico de poder que se transfirió de la monarquía al parlamento,..., y que la..."
Mi comentario anterior va dirigido a Toni Romero.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Me gusta ese "que" inicial NO seguido por coma.
2 hrs
agree Toni Romero : Me gusta tu redactado, sobre todo SIN coma, que parece que asker insiste en poner y no debería, aunque yo obviaría tu que, pero no por los motivos que dice asker... me parece una soberana tontería decir que no va a poner un "que" porque hay otro después
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Y a mi me parece una falta de respeto que usted descalifique las traducciones de los demás sin educación, a ver si aprendemos un poco más de valores, se pueden comentar los errores de los demás desde la humildad y no con su chulería. El "que" no lo repito porque solo hay dos consideraciones, una respecto a la revolución Gloriosa y otra respecto a los Declaración de Derechos, quizás debía explicarme mejor pero no hace falta faltar el respeto. Respecto a la coma, es un texto con muchos párrafos que empiezan igual, por eso decidí mantenerla. Si fuera una construcción aislada no lo haría."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search