Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
системодержатель
English translation:
accreditation body
Added to glossary by
David Knowles
May 27, 2011 15:46
12 yrs ago
Russian term
системодержатель
Russian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Standards documentation
This concerns the owner (etc) of a building system, and it's used in the following contexts:
в соответствии с технической документацией системодержателя
в соответствии с техническими решениями системодержателя
наименование заказчика (системодержателя)
In one place, производитель is used, probably as a synonym:
в соответствии с технической документацией производителя
So, I could put "manufacturer", "franchise holder", "licensee", "distributor", "client" or something else.
What is the wisdom of ProZ on this matter?
в соответствии с технической документацией системодержателя
в соответствии с техническими решениями системодержателя
наименование заказчика (системодержателя)
In one place, производитель is used, probably as a synonym:
в соответствии с технической документацией производителя
So, I could put "manufacturer", "franchise holder", "licensee", "distributor", "client" or something else.
What is the wisdom of ProZ on this matter?
Proposed translations
(English)
4 +1 | system engineering company | rns |
4 +2 | owner | Roman Bardachev |
Change log
May 30, 2011 11:25: David Knowles Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 days 13 hrs
Selected
system engineering company
i.e. a legal entity, where the system design, documentation and approvals are made.
For the purposes of e.g., ГОСТ Р 53786-2010:
2 системная компания (системодержатель): Организация,
юридическое лицо, являющиеся разработчиком и держателем
нормативных документов, технической и технологической
документации по производству комплектующих материалов и
изделий и по устройству СФТК в различных условиях
строительства и эксплуатации, а также владеющая документами,
подтверждающими прохождение СФТК процедуры технической
апробации.
— http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/531763/sistemy_fasadnye_tepl...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-05-30 07:23:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Being of IT background, I can't help thinking of "software vendor" but I'm not sure "system vendor" would fly in the context.
For the purposes of e.g., ГОСТ Р 53786-2010:
2 системная компания (системодержатель): Организация,
юридическое лицо, являющиеся разработчиком и держателем
нормативных документов, технической и технологической
документации по производству комплектующих материалов и
изделий и по устройству СФТК в различных условиях
строительства и эксплуатации, а также владеющая документами,
подтверждающими прохождение СФТК процедуры технической
апробации.
— http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/531763/sistemy_fasadnye_tepl...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-05-30 07:23:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Being of IT background, I can't help thinking of "software vendor" but I'm not sure "system vendor" would fly in the context.
Note from asker:
I've actually used "accreditation body", but I've added a translator's note as well. It could well be a trade association. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bullseye! Thanks very much for the particular reference, and for complexdoc.ru in general. You've given me more work to do of course, and I'm not sure "system engineering company" is snappy enough for repeated use ..."
+2
10 mins
owner
-
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
57 mins
|
Thank you, Igor
|
|
agree |
Denis Shepelev
14 hrs
|
Thank you, Denis
|
Something went wrong...