Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get up and go
Polish translation:
stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom
Added to glossary by
Erna E.
May 29, 2011 15:44
12 yrs ago
1 viewer *
English term
get up and go
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Iron is the mighty mineral that provides the driving force to give us that get-up-and-go to enjoy life.
dziekuje za pomoc !
czy moznaby powiedziec : "[...] daje niespozyte zapasy energii do codziennej radosci z zycia"?
dziekuje za pomoc !
czy moznaby powiedziec : "[...] daje niespozyte zapasy energii do codziennej radosci z zycia"?
Proposed translations
(Polish)
4 | stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom | Anna Bajor-Ciciliati |
3 +1 | budzić/pobudzać | Jerzy Matwiejczuk |
4 | werwa, wigor | akkek |
2 | rusz się i zadziałaj | geopiet |
Proposed translations
6 hrs
Selected
stawić czoła/sprostać codzienności/codziennym trudom
Myślę, że w tym kontekście takie tłumaczenie miałoby sens. Proponuję: "(...) który daje nam siłę (siły), aby sprostać (stawić czoła) codzienności (codziennym trudom) i cieszyć się życiem". Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje :)"
10 hrs
rusz się i zadziałaj
rusz się i zacznij działać
+1
23 hrs
budzić/pobudzać
Całość 'provides the driving force to give us that get-up-and-go to enjoy life' mogłaby brzmieć: 'zastrzyk energii (==driving force), który pobudza/budzi (zamiast 'daje kopa') radość życia'.
Peer comment(s):
agree |
clairee
: zwlaszcza zakladajac, ze "memebrrs of the immigrant community" to nie same "odpalowe" malolaty... bardzo podoba mi sie ta propozycja ;-)
1 day 20 hrs
|
Dziękuję!
|
8 days
werwa, wigor
albo zapał
Discussion