May 30, 2011 08:13
12 yrs ago
13 viewers *
German term

unter Berufung in

German to English Law/Patents Law (general)
Aus einer Bestellungsurkunde:

Im Namen des Bundesstaates XY, bestelle ich Herrn XY mit Wirkung vom DATUM ***unter Berufung in*** ein öffentlich-rechtliches Ausbildunsgverhältnis...

Wie übersetzt man hier ***unter Berufung in***?
Change log

May 30, 2011 08:23: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "unter Berufung in..." to "unter Berufung in"

Discussion

Phoebe Indetzki May 30, 2011:
http://www.oeffentlichen-dienst.de/oeffentlicher-dienst.html

"Danach ist ein Beamter, nach öffentlichen Dienstrecht maßgebenden staats- oder beamtenrechtlichen Sinne derjenige, der durch Aushändigung der vorgeschriebenen Ernennungsurkunde, in welcher der Wortlaut "unter Berufung in das Beamtenverhältnis" vorkommt, und in ein öffentlich-rechtliches Dienst- und Treueverhältnis berufen worden ist."

It seems to be a necessary bit of extra Beamtendeutsch to make it all official. Maybe you could just use "officially appointed" or something.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

appointing X to a public office

Supporting commenter to first answer. The person is appointed to a training position or some such and at the same time 'berufen' to a public office. The structure is 'bestelle...in ein ... Ausbildungsverhältnis' plus 'unter Berufung', that is, the 'in' does not go with 'Berufung' but with 'bestellen'.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Some important context was omitted: http://www.proz.com/kudoz/4387754
3 days 20 hrs
You're not kidding - could the asker not bear to finish the sentence? - Yes, of course! no problem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, and sorry about not finishing the sentence right. I just did not think of it. Can't tell you why. We all have a bad day once in a while :-)."
2 hrs

with reference to

See dict.cc (but with "auf"). Seems to make sense though.
Peer comment(s):

neutral Phoebe Indetzki : I think the 'Berufung' here is much more in the sense of 'calling' or vocation - someone is 'called' into the beamtenstatus. It's not that the 'auf' has been left out by mistake!
1 hr
You're probably right, thanks. Prepositions are not my strong point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search