This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 3, 2011 18:02
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
entrada
Portuguese to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Electrical
Hello,
This is found in an Angolan Portuguese document on electricity supply systems in buildings.
Context:
SECÇÕES DOS CONDUTORES
* Ramal
* Coluna > l0mm2
* Entrada > 6mm2
"Entry"seems far too literal here. I also found the term in a separate document, which may provide further context:
Entradas:
troços das canalizações eléctricas compreendidos entre:
• uma caixa de coluna e a origem da instalação de utilização
• o quadro de colunas e a origem de uma instalação de utilização de características especiais
• uma portinhola que sirva uma instalação eléctrica e a sua origem
British English ideal, but any version is appreciated. Once again, many thanks for your help!
This is found in an Angolan Portuguese document on electricity supply systems in buildings.
Context:
SECÇÕES DOS CONDUTORES
* Ramal
* Coluna > l0mm2
* Entrada > 6mm2
"Entry"seems far too literal here. I also found the term in a separate document, which may provide further context:
Entradas:
troços das canalizações eléctricas compreendidos entre:
• uma caixa de coluna e a origem da instalação de utilização
• o quadro de colunas e a origem de uma instalação de utilização de características especiais
• uma portinhola que sirva uma instalação eléctrica e a sua origem
British English ideal, but any version is appreciated. Once again, many thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | input | Douglas Bissell |
4 | Entry door | Daniel Rodrigues |
3 | feeder | meirs |
Proposed translations
+2
5 mins
input
Normally the term I would use for power
Note from asker:
Thank you very much for your feedback. After some research following submission of this Kudoz entry, the client and I think that "incomer" is actually the term that "entrada" refers to in this particular document. For that reason, I am closing the answer without grading, but I would like to thank you for your suggestion of "input" because it helped point me in that particular direction, where previously I had been researching options like "entry", "entrance", etc., with no convincing results. I would indeed agree that in other instances, "input" would be appropriate, but here, we believe they are referring to the "incomer" on a distribution board. |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Byers
13 mins
|
thanks, once agin, Jennifer
|
|
agree |
Dr Lofthouse
2 hrs
|
Thanks, doc
|
29 mins
feeder
another option
Note from asker:
Thank you for your suggestion! |
1 day 6 hrs
Entry door
As portas de entrada e saída da instalação e de cada unidade de quarentena devem ser portas de sistema duplo.
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0034:PT:PDF
Entry and exit doors to the facility and to each quarantine unit must be double door systems.
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0034:EN:PDF
I understand the context itself refers to the location of the input, not the mains electrical input. So for it would entry door
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0034:PT:PDF
Entry and exit doors to the facility and to each quarantine unit must be double door systems.
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0034:EN:PDF
I understand the context itself refers to the location of the input, not the mains electrical input. So for it would entry door
Note from asker:
Thank you for your feedback! I can see your point, but in this case the document is not referring to the doors, but rather an aspect of the electrical system within the installations ("troços das canalizações eléctricas"). |
Discussion