Jun 8, 2011 18:33
12 yrs ago
3 viewers *
English term

transcreation of business, marketing, & advertising copy

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations advertising
XXX is a language services company specialized in translation, localization, and transcreation of business, marketing, & advertising copy.
Proposed translations (Russian)
4 +2 см. ниже
Change log

Jun 10, 2011 07:39: Andrei Mazurin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): LanaUK, Denis Shepelev, Andrei Mazurin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalie Jun 8, 2011:
Кроме того, обращайте, пожалуйста, внимание на правильный выбор категории вопросов: этот вопрос явно не относится к non-Pro.
Marina Dolinsky (X) Jun 8, 2011:
Уважаемый аскер, необходимо указывать, что текст взят из пробного перевода.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

см. ниже

transcreation чаще всего переводится как "прагматическая (или: маркетинговая) адаптация", т.е. речь идет об адаптировании переводимых материалов с учетом особенностей менталитета целевой аудитории. Употребляется, правда, и такое исконно русское слово, как "транскреация". :-)

Соответственно, перевод:

... перевод, локализация и (прагматическая) адаптация текстов по тематике бизнеса, маркетинга и рекламы (можно добавить: с учетом особенностей...)
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
7 mins
Спасибо, Игорь.
agree Denis Shepelev
12 hrs
Спасибо, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search