Glossary entry

Spanish term or phrase:

recibo de autónomos

English translation:

receipt for self-employed contributions

Added to glossary by Grace Horsley
Jun 9, 2011 08:45
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

recibo de autónomos

Spanish to English Other Human Resources
It's part of a list of requirements for contractors/subcontractors in Spain. The whole sentence is:

Disponer del comprobante de pago de seguros sociales (TC-2 o recibo de autónomos)

Discussion

Jenni Lukac (X) Jun 9, 2011:
Noni et al: A TC2 is a document that companies receive from the Social Security Department listing all the employees of that company and the retentions applied for them each quarter (sometimes monthly, it depends). Since a self-employed person is never going to figure on a list of someone else's employees, he or she has to prove payment of SS contributions. If this is done "domiciliado" (direct payment), the proof with be the individual statement/ receipt issued by the bank. I think that 90% of Spanish self-employed workers have a debit arrangement with their banks and receive a statement that serves as a receipt (I save them) that proves that they are up to date with their payments. If one is in arrears, it's a serious blot on one's credit rating, among other things.
Noni Gilbert Riley Jun 9, 2011:
Except that it does specify the two docs it will recognise as that corresponding proof of payment.
Jenni Lukac (X) Jun 9, 2011:
If you have already stated it previously, "corresponding proof of payment" would suffice.
Grace Horsley (asker) Jun 9, 2011:
I know what a 'recibo de autónomos' is because I get one every month, but since I've already translated the first part of the sentence as 'proof of payment of social security contributions' I was hoping for a short translation that doesn't repeat the first part. I just can't think how to put it.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

receipt for self-employed contributions / receipt for the self-employed

If you want something brief, this might work. The elliptical expression "self-employed contributions" is perfectly standard in English-speaking countries (see http://www.google.es/search?hl=en&biw=991&bih=541&q="self-em... ), and I think we could borrow it, just adding "receipt for". This does involve repeating "contributions", and I suppose that could be avoided either by using "self-employed payments" (there are different kinds of self-employed payments, but in context this will obviously refer to Social Security contributions), or even cut it right down to "receipt for the self-employed", which in context is sufficient, I think, and is perhaps the neatest solution.

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree FVS (X)
42 mins
Thanks, FVS :)
agree Noni Gilbert Riley : Yes, quite right about no need to mention NI, since there is already ref to it earlier in the sentence. The original is elliptical so we can be too!
1 hr
Thanks, Noni :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your ideas! I went for 'receipt for self-employed contributions' in the end because it's short and avoids too much repetition."
10 mins

receipt of self-employed worker's Social Security payment

something any Spanish translator has many of!!! my translation is a bit windy, someone may be able to come up with a shorter version.
Something went wrong...
17 mins

Social Security contribution payment receipt for self-employed worker

As these payments are usually done by bank transfer, it would be the proof of bank transfer. In Spain individual receipts are mailed when someone makes or receives a transfer. The motive for the transfer "concept" indicates that it was a payment to the SS system.
Something went wrong...
+1
1 hr

self-employed national insurance payment slip

This is what is often referred to as the cupón, which so many of us have to fork out for each month! If you have a direct debit set up, you won't see it physically, and the bank operation is used as proof of payment. If you do it manually each month, you get a two-part slip, and on payment, retain a stamped half: http://www.seg-social.es/prdi00/groups/public/documents/bina... (although I fear this may not be the autónomos version, it's as near as dammit).

Our problem here is not only that you have just used the term proof of payment, but also that "recibo" is such a misleading term. We English speakers tend to think of it as a receipt, whereas it is actually more the "invoice", and the receipt would be the "recibí". But here what they are saying is that proof of payment may be in the form of the TC2 document or the stamped (ie paid up) document as in the link. They don't specify that it is not actually valid unless paid, although I suppose this is reasonably obvious, so I don't specify in the Spanish!

As for Seguridad Social, if it's for the UK, we should be saying NI...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I like "payment slip". Could we join forces and have "self-employed payment slip"? I actually think that would be best of all. No need to mention NI; it's obvious from the context, IMO
20 mins
Good idea. Thanks Charles
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search