Jun 21, 2011 05:28
12 yrs ago
English term

inkhorn controversy

English to Russian Art/Literary Linguistics
Термин связан с историей развития английского языка в Англии в XVI веке. "Чернильные термины" - это заумные книжные слова. Многие высказывались против употребления в английском языке многочисленных греческих и латинских заимствований, непонятных простому народу.

Есть и вариант написания через дефис (ink-horn controversy).

Ink-horn - роговая чернильница (или чернильный рожок), символизирующая педантичных авторов, злоупотребляющих в речи заумными греческими и латинскими заимствованиями. Controversy - конфликт, спор, дискуссия (в связи с борьбой за чистоту языка, пуризмом).
Само по себе значение этого словосочетания мне понятно, но я хочу или найти официальный перевод (если он есть), или подобрать подходящий для публикации.

Ссылки:
О термине по-английски: http://www.1066andallthat.com/english_contemporary/diglossia...
http://www.1066andallthat.com/english_modern/inkhorn_01.asp
http://en.wikipedia.org/wiki/Inkhorn_term

Discussion

rikka Jun 21, 2011:
вообще-то это выражение кажется мне презрительным, inkhorn terms - cлова, "высосанные из пальца", найденные на дне чернильницы - писаками, далекими от "живого" языка. Хотя, что касается заимствований и тем более калек, то, мне кажется, на этом форуме большинство являются именно языковыми педантами, как, в принципе, и пристало переводчикам
rikka Jun 21, 2011:
или дискуссии о(б) (необходимости) использования / внедрения / введения в обиход/ ...?
rikka Jun 21, 2011:
полемики о правомерности использования...
"чернильные термины" - наверное тоже можно, насколько я понимаю, речь именно о новых словах, появляющихся сначала именно в письменных документах, и которые в нормальной каждодневной речи звучали довольно непривычно или претенциозно?
Natalia Mackevich (asker) Jun 21, 2011:
Насколько я понимаю из контекста, controversy - явление двустороннее, то есть это не столько "борьба против" (хотя эта сторона тоже присутствует), сколько полемика (одни за, многие другие против, некоторые третьи, так сказать, воздержались...).
Natalia Mackevich (asker) Jun 21, 2011:
Пока взяла на заметку такие варианты:
- борьба с "чернильными терминами",
- "чернильное противостояние".
Продолжаю рассматривать все предлагаемые варианты.
rikka Jun 21, 2011:
пуризм Пуристические тенденции сказывались в лингвистических взглядах В. И. Даля (его борьба с заимствованиями, к-рые он называл «чужесловами»).
В истории рус. лит. языка П. был иногда и закономерным протестом против злоупотребления ненужными иностранными словами. Засорение рус. языка галлицизмами высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским». Прямые иноязычные вкрапления в рус. речь (макаронизмы) осмеяны позтом-сатириком 19 в. И. П. Мятлевым в поэме «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границей - дан л'этранже» (1840-44).
http://russkiyyazik.ru/753/

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

борьба с "чужесловием"

или
борьба против "порождений роговой чернильницы"

Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : Мне нравится. :)
2 hrs
спасибо, Татьяна!
agree LanaUK
5 hrs
спасибо, Лана!
agree Rinnel
5 hrs
спасибо (василек)!
agree Andrei Mazurin
8 hrs
спасибо, Андрей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, коллега, я взяла ваши варианты на заметку. В книге будет использован другой вариант, поэтому вопрос оставляю открытым. Просьба не вносить текущий(-ие) вариант(-ы) в глоссарий KudoZ."
5 hrs

неприятие языкового педантизма

неприятие языкового педантизма

Something went wrong...
21 hrs

борьба с космополитизмом по-английски

а вдруг Вам понравится?
Note from asker:
"Вдруг" не бывает. Спасибо, но ваш вариант не подходит для публикации.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

языковой пуризм ксенофобного типа

Поиск выдает кандидатскую диссертацию, где к inkhorn controversy употребляется указанное определение. Думаю, что официального термина не существует в русском языке, только личные попытки перевести и использовать.
Смотря что вы хотите перевести - суть явления, или культурную реалию.
Note from asker:
Спасибо, коллега, я уже видела эту ссылку, но решила пока отклонить этот вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search