Jun 28, 2011 16:50
12 yrs ago
8 viewers *
French term

fins de non-recevoir

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Le tribunal rejette les exceptions d'irrecevabilité et d'incompétence et" les fins de non -recevoir "présentées par XX

No entiendo porque me parece una rebundancia, desestima las excepciones de inadmisbilidad e incompetencia y desestima las acciones presentadas x ?

Proposed translations

28 mins
Selected

excepciones de inadmisibilidad

Sin más datos sobre de qué tipo de "fin de non recevoir" se trata, yo optaría por esta versión.
"El tribunal rechaza las excepciones de improcedencia y de incompetencia y las excepciones de inadmisibilidad presentadas por XX"
Con más datos, podría traducirse con mayor precisión, de acuerdo a la fin de non recevoir que corresponda (es decir, falta de personería, falta de legitimación, prescripción, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-06-28 17:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://lexinter.net/NCPC/les_fins_de_non_recevoir.htm

l'irrecevabilité et l'incompétence no son fins de non recevoir, de ahí la redacción del original.



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-06-28 17:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Estaría bueno saber para qué país traduces, porque podría haber diferencias. Te aconsejo que le des una mirada al código procesal civil de tu país.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
8 mins

causas de inadmisión de la demanda

:)
Something went wrong...
28 mins

Denegación de demanda

-
Something went wrong...
45 mins

defensas de fondo

esta sería mi opción en este caso

http://195.83.177.9/upl/pdf/code_45.pdf
Something went wrong...
54 mins

desestimación de la demanda /inadmisibilidad.

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search