Glossary entry

English term or phrase:

flesh of anatomy

German translation:

Grundlagen der Anatomie

Added to glossary by DERDOKTOR
Jul 3, 2011 15:19
12 yrs ago
English term

flesh of anatomy

English to German Medical Medical (general) Anatomy
Aus einer Powerpoint-Präsentation, daher ohne allzuviel Kontext. Im Allgemeinen geht es um Rückenerkrankungen aufgrund einer falschen Körperhaltung:

FLESH OF ANYTOMY

Average of the weight on the lumbar vertebra in a person of 70 Kg in different postures and movements:

Supine 30 kg
Standing 70 kg
Walking 85 kg

ecc.


Ich komme irgendwie nicht drauf. Herzlichen Dank für eure Hilfe!

Miriam
Change log

Sep 30, 2012 10:10: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Sep 30, 2012:
gerne, Miriam !
... oder?
Dr. Bettina Meissner Jul 4, 2011:
Grundlagen.... Habe noch das hier gefunden: http://www.rueckentipps.de/anatomie.php
und finde, dass sich "Anatomische Grundlagen" wirklich am besten anhören würde und vom Kontext auch passen müsste...
Angesichts... der enthaltenen Rechtschreib-/OCR(?)-Fehler (z. B. ANYTOMY, ecc.) ist es vielleicht sogar möglich, dass hier ein 'FLASH' gemeint ist, im Sinne einer kurzen, punktierten Info!?
Joan Hass Jul 4, 2011:
@DOKTOR ich meinte das durchaus ernst!
DERDOKTOR Jul 3, 2011:
Das vielseits im net zitierte uns angeführte Buch ' The Flesh and Bones of Anatomy' ist ein durchaus ernstes Basis Anatomiewerk ,sowas wie Grey.
Also, das muß nicht scherzhaft oä. gemeint sein.
Joan Hass Jul 3, 2011:
@DOKTOR ----meinst "Grundlagen in Anatomie" oder so ähnlich`? hmmmm Anatomische Grundkenntnisse/Grundlagen
Durschschnittsgewicht auf ...

warum nichtm aber das wirklich so gemeint ist?
DERDOKTOR Jul 3, 2011:
HAHAAA !! the flesh and bones of sthg, heißt soviel wie Grundzüge, Eingangskurs, Basiswissen. Bei Anatomie ist das natürlich makaber, und ob, wenn NUR flesh dasteht, dieser Ausdruck in DIESER Bedeutung gemeint ist ?!
Miriam Ludwig (asker) Jul 3, 2011:
x Joan Ich dachte zuerst auch an einen Fehler, aber nachdem ich gesehen habe, dass über "Flesh and bones of Anatomy" sogar zahlreiche Bücher, Abhandlungen, Veröffentlichungen usw. veröffentlicht worden sind, scheint dieser Ausdruck bewusst ausgewählt worden zu sein...
Miriam Ludwig (asker) Jul 3, 2011:
x Matthias Leider ja :-). Sind sogar zwei Slides. Auf dem anderen ist die Wirbelsäule mit und ohne Bandscheibenschaden dargestellt.
Dr. Matthias Schauen Jul 3, 2011:
Bildbeschriftung? Hast du die Präsentation im Original vorliegen? Ist sicher, dass das die Überschrift zu dem Text darunter ist?
Joan Hass Jul 3, 2011:
seltsamer... ....Ausdruck

ich stell mir da was wie "Körperbelastung" vor
in Deinem Fall die Belastung auf die Wirbelsäule aufgrund von Haltungsfehler bei unterschiedlichen Tätigkeiten
Miriam Ludwig (asker) Jul 3, 2011:
x DERDOKTOR Ich danke dir für deinen ersten Ansatz, aber im Gegensatz zu dem, was ich auch zuerst dachte, ist die Formulierung recht geläufig. In der Regel heißt es allerdings "Flesh and bones of Anatomy". Ich stehe nur wirklich auf der Leitung und weiß nicht wie ich die gesamte Formulierung übersetzen soll...

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

Grundlagen der Anatomie

scheint es wirklich zu sein .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
5 hrs

Weichteile/gewebe der Anatomie

würde eher von "Weichteilen" als von "Fleisch" sprechen...vorausgesetzt natürlich, dass hier buchstäblich "Gewebe" gemeint sind und nicht "Grundlagen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search