Jul 7, 2011 06:22
12 yrs ago
5 viewers *
Czech term
podle §29 cit. zakona
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Is the following translation ok? If not, any suggestions? I'm concerned about the abbreviation "cit."
according to the Section 29 of the quoted Act
Thank you.
according to the Section 29 of the quoted Act
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
pursuant to Section 29 of the Act above
Pokud se objevuje v kontextu, kde už byl tedy daný zákon citován. A před Section, kde je číslo, nikdy určitý člen...
Peer comment(s):
agree |
Markéta Marešová
39 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Vladimir Karoli
1 hr
|
děkuji
|
|
agree |
V. Reisova
1 hr
|
děkuji
|
|
agree |
Anton Šaliga
: but I would prefer to 'par29'
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
according § 29 of the quoted/cited Act
obvykle a správně se uvádí zkratka (např. OZ) nebo název a číslo zákona včetně zkratky Sb. - Coll.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 06:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
according to ...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 06:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
according to ...
Peer comment(s):
neutral |
vierama
: znak § sa v pravnickej anglictine nepouziva; "section of the quoted act" ci cited act sa na googli nevyskytuju.
4 hrs
|
to je sice pravda, ale jde o překlad ust. č. zákona, kde jsou §§, a dál o vypořádání se s "cit." - bez něj je označení zák. nutné
|
1 hr
in accordance with Section 29 of the said Act
Another idea.
4 hrs
according to Section 29 of the Act
urcity clen THE je v anglictine dostatocny na vyjadrenie toho, o ktory zakon ide, nie je potrebne prekladat otrocky kazde slovo, kedze ani slovencina ani cestina nemaju THE, tak su odkazane na doplnujuce , opisne slova, ako napriklad CITOVANY, aby bolo jasne, o ktory zakon ide.
1 day 7 hrs
contrary to Section 29 of the Act
"cit." je zkratka pro slovo "citovaného"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
znak § se v anglickém právu nepoužívá, dokonce jej ani nemám na klávesnici, marně jsem jej tu nyní hledala :))
Často překládám pro soud a policii v IRL a formulace "contrary to Section 29 of the Act" se běžně používá v jejich dokumentech.
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
znak § se v anglickém právu nepoužívá, dokonce jej ani nemám na klávesnici, marně jsem jej tu nyní hledala :))
Často překládám pro soud a policii v IRL a formulace "contrary to Section 29 of the Act" se běžně používá v jejich dokumentech.
Hope this helps!
Peer comment(s):
neutral |
Rad Graban (X)
: Erhm. Neznamená "contrary to" náhodou skôr "v rozpore s"?
17 hrs
|
neutral |
vierama
: tiez nesuhlasim s contrary to...ak to autor/ka takto bezne preklada, tak zbohom...
6 days
|
8 days
pursuant to Section 29 of the Act
pursuant je typické slovo pro právnický překlad. Před Act lze doplnit quoted, ale z hlediska angličtiny plně postačuje určitý člen.
Discussion
books.google.co.uk/books?isbn=0837706564