Jul 7, 2011 06:22
12 yrs ago
5 viewers *
Czech term

podle §29 cit. zakona

Czech to English Law/Patents Law (general)
Is the following translation ok? If not, any suggestions? I'm concerned about the abbreviation "cit."

according to the Section 29 of the quoted Act


Thank you.

Discussion

Jennifer Taylor Jul 11, 2011:
Dávno jsem někde četla, že se symbol "§" nepouživá v AJ, protože to nám znamená něco jiného, ale už nevím přesně co to bylo. Ale tady http://bit.ly/eustyleguide píšou "Do not use a symbol such as a section mark (§) unless the section referred to is itself marked by such a symbol." Je tam i více informace o tom, co použivat kde.
jankaisler Jul 7, 2011:
V překladech zákonů do angličtiny se běžně používá symbol "§" např. německý HGB (Obchodní zákoník), jelikož je jednoznačný a originální a hledání v zákonu je jednodušší a jistější. Používají se také termíny "Section", "Art." a "Cl." ...
books.google.co.uk/books?isbn=0837706564

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

pursuant to Section 29 of the Act above

Pokud se objevuje v kontextu, kde už byl tedy daný zákon citován. A před Section, kde je číslo, nikdy určitý člen...
Peer comment(s):

agree Markéta Marešová
39 mins
děkuji
agree Vladimir Karoli
1 hr
děkuji
agree V. Reisova
1 hr
děkuji
agree Anton Šaliga : but I would prefer to 'par29'
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

according § 29 of the quoted/cited Act

obvykle a správně se uvádí zkratka (např. OZ) nebo název a číslo zákona včetně zkratky Sb. - Coll.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 06:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

according to ...
Peer comment(s):

neutral vierama : znak § sa v pravnickej anglictine nepouziva; "section of the quoted act" ci cited act sa na googli nevyskytuju.
4 hrs
to je sice pravda, ale jde o překlad ust. č. zákona, kde jsou §§, a dál o vypořádání se s "cit." - bez něj je označení zák. nutné
Something went wrong...
1 hr

in accordance with Section 29 of the said Act

Another idea.
Something went wrong...
4 hrs

according to Section 29 of the Act

urcity clen THE je v anglictine dostatocny na vyjadrenie toho, o ktory zakon ide, nie je potrebne prekladat otrocky kazde slovo, kedze ani slovencina ani cestina nemaju THE, tak su odkazane na doplnujuce , opisne slova, ako napriklad CITOVANY, aby bolo jasne, o ktory zakon ide.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

contrary to Section 29 of the Act

"cit." je zkratka pro slovo "citovaného"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

znak § se v anglickém právu nepoužívá, dokonce jej ani nemám na klávesnici, marně jsem jej tu nyní hledala :))
Často překládám pro soud a policii v IRL a formulace "contrary to Section 29 of the Act" se běžně používá v jejich dokumentech.
Hope this helps!


Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : Erhm. Neznamená "contrary to" náhodou skôr "v rozpore s"?
17 hrs
neutral vierama : tiez nesuhlasim s contrary to...ak to autor/ka takto bezne preklada, tak zbohom...
6 days
Something went wrong...
8 days

pursuant to Section 29 of the Act

pursuant je typické slovo pro právnický překlad. Před Act lze doplnit quoted, ale z hlediska angličtiny plně postačuje určitý člen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search