Glossary entry (derived from question below)
niemiecki term or phrase:
Finanzierungsgenußschein
polski translation:
świadectwo praw użytkowych na finansowanie
Added to glossary by
Dariusz Kozłowski
May 26, 2003 08:12
21 yrs ago
3 viewers *
niemiecki term
Finanzierungsgenußschein
niemiecki > polski
Biznes/finanse
Kommentar zum dt. AktG (AktienGesetz -Gesetz �ber die Aktiengesellschaften)
In der Praxis überwiegen heute bei weitem sog. Finanzierungsgenußscheine. Sie sind dadurch gekennzeichnet, daß
- sie zur Kapitalbeschaffung und daher gegen eine Geldeinlage des Zeichners gewährt werden und
- die Verzinsung dieses Kapitals an Erfolg und Risiko des emittierenden Unternehmens teilnimmt.
Przez tekst siê jakoœ "przegryz³em", na wiêkszoœæ pytañ, kt. zadam w najbli¿szych godzinach, mam odpowiedzi, niemniej chcê je potwierdziæ lub odrzuciæ z Wasz¹ pomoc¹, ¿eby mieæ 100% pewnoœæ.
Mam zatem nadziejê, ¿e wybaczycie iloœæ pytañ. Ocenia³ bêdê nie wczeœniej ni¿ dziœ wieczorem i jutro.
Z góry serdecznie dziêkujê za Wasz¹ pomoc.
Pozdrawiam z Poznania
DK
- sie zur Kapitalbeschaffung und daher gegen eine Geldeinlage des Zeichners gewährt werden und
- die Verzinsung dieses Kapitals an Erfolg und Risiko des emittierenden Unternehmens teilnimmt.
Przez tekst siê jakoœ "przegryz³em", na wiêkszoœæ pytañ, kt. zadam w najbli¿szych godzinach, mam odpowiedzi, niemniej chcê je potwierdziæ lub odrzuciæ z Wasz¹ pomoc¹, ¿eby mieæ 100% pewnoœæ.
Mam zatem nadziejê, ¿e wybaczycie iloœæ pytañ. Ocenia³ bêdê nie wczeœniej ni¿ dziœ wieczorem i jutro.
Z góry serdecznie dziêkujê za Wasz¹ pomoc.
Pozdrawiam z Poznania
DK
Proposed translations
(polski)
2 | swiadectwa praw majatkowych typu kapitalowego | Grzegorz Cygan (X) |
Proposed translations
57 min
Selected
swiadectwa praw majatkowych typu kapitalowego
"swiadectwa praw majatkowych" - improwizacja na podst. tej definicji:
"Gesellschaftsrechtliches Beteiligungspapier mit oder ohne Nennwert, welches keine Mitwirkungsrechte, sondern nur Vermögensrechte, wie z.B. Anteil am Reingewinn oder am Liquidationsergebnis oder das Recht auf Bezug neuer Aktien, verschafft."
"typu kapitalowego" - bo sluza do zapewnienia emitentowi kapitalu m. in.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 11:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"Mitwirkungsrechte\" to \"prawa korporacyjne\":
\"Prawa korporacyjne - prawa akcjonariuszy w związku z posiadaniem akcji spółki, prawo do uczestniczenia i zabierania głosu w walnym zgromadzeniu, bierne i czynne prawo wyborcze do organów spółki\".
http://www.gielda.com.pl/slownik.html
"Gesellschaftsrechtliches Beteiligungspapier mit oder ohne Nennwert, welches keine Mitwirkungsrechte, sondern nur Vermögensrechte, wie z.B. Anteil am Reingewinn oder am Liquidationsergebnis oder das Recht auf Bezug neuer Aktien, verschafft."
"typu kapitalowego" - bo sluza do zapewnienia emitentowi kapitalu m. in.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 11:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------
A \"Mitwirkungsrechte\" to \"prawa korporacyjne\":
\"Prawa korporacyjne - prawa akcjonariuszy w związku z posiadaniem akcji spółki, prawo do uczestniczenia i zabierania głosu w walnym zgromadzeniu, bierne i czynne prawo wyborcze do organów spółki\".
http://www.gielda.com.pl/slownik.html
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tym razem, niestety, tylko 2 "cukierki": dzięki za źródła, niestety, odpowiedź jest niepełna i nie do końca dokładna, o czym zresztą (gwoli ścisłości) uprzedzasz w wyjaśnieniu.
Nie jestem prawnikiem, więc nie mnie oceniać, czy prawa majątkowe to dokładnie to samo, co "prawa użytkowe", dla mnie jednak - tylko językowo patrząc - są to odmienne określenia (nawet jeśli tego samego stanu rzeczy).
Moja wersja brzmiała ostatecznie "świadectwo praw użytkowych na finansowanie".
Nie twierdzę, że to najzgrabniejsze i prócz cytowanej w uwagach ustawy o niem. sp. akcyjnej (wyd. 2-języczne C.H.Beck), która nie zajmuje się niczym takim jak "Finanzierungs~", a jedynie samym "Genußschein", nie mam żadnego innego potwierdzenia prawidłowości takiego tłumaczenia. Jednak jest tu różnica, która nie pozwala mi dać wszystkich 4 "cukierków". 2 zatem za prawidłowy kierunek.
Do Glosariusza wprowadzam wersję, kt. przyjąłem, do ew. arbitrażu.
Serdecznie pozdrawiam
DK
"
Discussion