This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 16, 2011 10:18
12 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
szabályozási tervlap
Hungarian to English
Law/Patents
Real Estate
településrendezési terv
"*** város Településrendezési Tervének 24 szabályozási tervlapjának részlete"
Egy tanulmányt fordítok, melyben egy építési projekt potenciális helyszínét mutatják be.
Az idézett mondat egy képaláírás. A képen egy térképrészlet látható.
Egy tanulmányt fordítok, melyben egy építési projekt potenciális helyszínét mutatják be.
Az idézett mondat egy képaláírás. A képen egy térképrészlet látható.
Proposed translations
(English)
5 | zoning map sheet | JANOS SAMU |
4 +1 | town development plan - area XXX // plan of area XXX //(detailed) layout... | juvera |
Proposed translations
1 day 8 hrs
zoning map sheet
A szabályozási terv a zoning map, és azokat lapokon szokták mellékelni mint a hivatkozás szerinti ábrán.
+1
8 hrs
town development plan - area XXX // plan of area XXX //(detailed) layout...
Ismerni kéne a szöveget. Tulajdonképpen a települési terv egy része, vagy annak részletesebb megjelenítése.
Mivel azt írod, hogy térképrészlet, ez nem hangzik nagyon részletesnek, ezért az area XXX, vagy plan/layout of area XXX kielégítő lenne.
A layout utal arra, hogy elrendezést, szabályozást mutató tervlap, ezért ezt javasolnám.
Angolul általában van general plan/layout, és utána pontosan megnevezik, hogy miről van szó, pl. road layout of YYY. vagy: development layout of XXX area.
Remélem, adtam ötleteket.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-16 18:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Az "utána" alatt azt értem, hogy a többi tervet, a terület részleteire vonatkozókat, vagy általában a részletesebb terveket, amelyek a general (development) plan által bemutatott területre vonatkoznak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-17 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
A válaszom arra utalt, hogy a tervlapot sokféleképpen lehet mondani, de itt a "településrendezési terv" kifejezés függvénye.
A tervlap magyarul kicsinált szó; egy egyoldalas terv, vagy sok lapból álló terv egy lapja, de angolul az egyoldalas terv "plan/layout of...", a több lapból álló terv egyik lapja pedig "plan of area A (of the ...plan/master plan) vagy "drawing number 1..." vagy detail X, stb.
Az építészeti, várostervezési vagy városrendezési rajzokra nem szokás a "page" vagy "sheet" szót használni, hanem: plan X, layout X, detail X, area X, stb. Egymáshoz csatlakozó ábrákban és terekben gondolkodunk, nem oldalakban.
Mivel azt írod, hogy térképrészlet, ez nem hangzik nagyon részletesnek, ezért az area XXX, vagy plan/layout of area XXX kielégítő lenne.
A layout utal arra, hogy elrendezést, szabályozást mutató tervlap, ezért ezt javasolnám.
Angolul általában van general plan/layout, és utána pontosan megnevezik, hogy miről van szó, pl. road layout of YYY. vagy: development layout of XXX area.
Remélem, adtam ötleteket.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-07-16 18:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Az "utána" alatt azt értem, hogy a többi tervet, a terület részleteire vonatkozókat, vagy általában a részletesebb terveket, amelyek a general (development) plan által bemutatott területre vonatkoznak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-17 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
A válaszom arra utalt, hogy a tervlapot sokféleképpen lehet mondani, de itt a "településrendezési terv" kifejezés függvénye.
A tervlap magyarul kicsinált szó; egy egyoldalas terv, vagy sok lapból álló terv egy lapja, de angolul az egyoldalas terv "plan/layout of...", a több lapból álló terv egyik lapja pedig "plan of area A (of the ...plan/master plan) vagy "drawing number 1..." vagy detail X, stb.
Az építészeti, várostervezési vagy városrendezési rajzokra nem szokás a "page" vagy "sheet" szót használni, hanem: plan X, layout X, detail X, area X, stb. Egymáshoz csatlakozó ábrákban és terekben gondolkodunk, nem oldalakban.
Note from asker:
Köszönöm a segítséged, de a kérdésem inkább a "tervlapra" vonatkozott, mint a "szabályozási tervre". A szabályozási terv az regulation plan. Ez (ahogy írtad) a településrendezési terv része. Azt nem tudtam, hogy a "tervlap" szóra van-e valamilyen bevett angol kifejezés. De azt hiszem, inkább maradok a "page X of the regulation plan" megoldásnál. |
Discussion