Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
refakatçi tercüme
English translation:
escort/escorting interpreter
Added to glossary by
drogomanus
Jul 21, 2011 08:53
12 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
refakatçi tercüme
Turkish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
çeviri, tercüme
refakatçi tercüme (yurt içi ve yurt dışı) hizmeti
Proposed translations
(English)
5 +4 | escort/escorting interpreter | Eser Perkins |
5 | Companion translation | Salih YILDIRIM |
4 | accompanying interpreter | Gül Kaya |
4 | patient attendance-translation | Recep Kurt |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
escort/escorting interpreter
http://en.wikipedia.org/wiki/Interpreter#Escort
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.
Note from asker:
Eser hanım link de vererek tam perçinlemişssiniz. yardmınız için teşekkr ederim. ben de Accompanying Interpretation şeklinde düşünmüştüm |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
Companion translation
Imho
1 hr
accompanying interpreter
Eser hanim, verdiginiz linke ragmen escort kelimesini kullanmaktan cekinirim en azindan UK ingiizcesinde boyle birseyle karsilasmadim, ABD ingilizcesine birsey diyemem. Accompanying interpreter daha uygun olabilir.
Peer comment(s):
neutral |
Eser Perkins
: Bu UK çeviri şirketi ve daha birçoğu kullanmış: http://www.mondo-services.co.uk/Escort-interpreting.329.0.ht...
8 hrs
|
7 mins
patient attendance-translation
Yani hastaya refakatçilik yapacak ve tercüme hizmeti verecek
"patient attendant" deyimi var, "buna tercüman/tercüme" eklenebilir...
"patient attendance and translating/translation services at home/ and abroad"
veya
"patient attendance and translating/translation services locally and internationally"
denilebilir
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-21 10:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
"refakatçi" deyince benim aklıma "hasta" gelir :)
O halde Eser Hanım'ın "escort" ifadesi doğru olur..
"patient attendant" deyimi var, "buna tercüman/tercüme" eklenebilir...
"patient attendance and translating/translation services at home/ and abroad"
veya
"patient attendance and translating/translation services locally and internationally"
denilebilir
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-21 10:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
"refakatçi" deyince benim aklıma "hasta" gelir :)
O halde Eser Hanım'ın "escort" ifadesi doğru olur..
Note from asker:
recep bey öncelikle yardmcı olduğunuz için teşekküer ederim ama şöyle bir durum söz konusu. burdaki refakatçi hastaya refakat anlamında değil . bundan ziyade özellikle yurtdışına çıkan ve tercümana ihtiyac duyan kişilerin yanında bulunan, ona refakat eden analmında oolduğunu düşünüyorum |
Something went wrong...