Glossary entry

English term or phrase:

target agreement

Russian translation:

целевое соглашение

Added to glossary by Oleg Friedman
Jul 22, 2011 20:30
12 yrs ago
English term

target agreement

English to Russian Bus/Financial International Org/Dev/Coop менеджмент
recommendations for target agreement
Change log

Aug 5, 2011 04:18: Oleg Friedman Created KOG entry

Discussion

Andrei Mazurin Jul 23, 2011:
@Алексей Я также не люблю спорить и искренне надеюсь, что аскер самостоятельно во всем разберется. На мой скромный взгляд, при Вашем варианте перевод рискует быть еще более "неоднозначным". Возможно, ошибаюсь. Я стараюсь по возможности воздерживаться от заявлений типа "написав так, Вы точно не ошибетесь" или "в принципе, смысл передает". Зря, наверное. :-) С наилучшими пожеланиями, А.
Alexey Pylov Jul 23, 2011:
@Andrei

Интересно, что все Ваши ссылки - немецкие, как у меня. Из них действительно подробная - 1-я, которую я и привел в своем ответе. Только вот у "целевого соглашения" (даже если оно и допустимо в качестве перевода, не буду сейчас спорить) есть и другой смысл. Если так написать, перевод станет неоднозначным.
Andrei Mazurin Jul 23, 2011:
@аскер Взгляните, пожалуйста, вот на эти ссылки, где, на мой скромный взгляд, все подробнейшим образом расписано. Спасибо.

http://www.bueningundbartscher.de/en/consulting-services/per...
http://jahresgespraech.univie.ac.at/en/definition-of-staff-a...
http://www.rubicom.de/Englisch/leadership_skills_englisch-Da...
Alexey Pylov Jul 22, 2011:
Ага, получается что-то вроде "Рекомендации по составлению соглашения о целях". Ну, в принципе, смысл передает... Удачи! И доброго сна :)
77kruglyak (asker) Jul 22, 2011:
пока перевел как "соглашение о целях" дабы не путали с "целевым соглашением" коммерческого толка, а завтра на свежий мосх подумаю еще. Спасибо за помощь!
Alexey Pylov Jul 22, 2011:
Можно конечно, и описательно перевести, как в Вашей ссылке, но нужно ли это в данном контексте? Может что-то попроще выбрать? "Рекомендации по постановке целей" (Это, конечно, более общий термин, но, по-моему, он подходит для названия элемента, включаемого для улучшения эффективности работы компании). Т.е. написав так, Вы точно не ошибетесь.
77kruglyak (asker) Jul 22, 2011:
Термин наверняка должен быть, http://vocable.ru/dictionary/530/word/������� ���������� (MANAGEMENT BY ... вот тут наши что-то по этому поводу пишут, и книги есть по целевому управлению, но штудировать их ради одного термина....как-то не того...
Alexey Pylov Jul 22, 2011:
Иээх... Да может просто еще и не быть этого термина на русском. Кстати, очень много сайтов немецких со ссылкой на Target Agreement. Может это от немцев пошло...
См. еще ссылку:

http://www.meta-five.com/beratungsleistungen/ziele_definiere...

В этой ссылке тоже про согласование целей:
Target agreement should result in a **bundling** of activities within the organisation with the aim of **shared** success.
77kruglyak (asker) Jul 22, 2011:
Умом понимаю, как это работает, и что это не коммерческая фишка, а вот как этому дать точное определение на русском...ХЗ. Явно термин из менеджмента и ему должен быть русский эквивалент, но в менеджменте я не силен, увы...
Alexey Pylov Jul 22, 2011:
Ну почему же контекста нет... Видно, что это опять же внутрифирменная какая-то фишка. Поэтому это вряд ли какой-то договор/соглашение/контракт с кем-либо. Скорее внутренний протокол/регламент или даже руководство. См. мой ответ.
77kruglyak (asker) Jul 22, 2011:
В том то и проблема, что контекста нет, просто блок-схемы в презентации, пункты плана. Вот оригинал:
In order to strengthen the sustainability of AS11+ results, elements from AS09+ will be further improved by including:
recommendations for target agreement
special support process for managers
network of trained coordinators / process consultants for managers
meaningful concept for monitoring the follow up process
Alexey Pylov Jul 22, 2011:
Можете написать что там за предложения до/после?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

целевое соглашение

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-07-22 20:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cybersecurity.ru/prognoz/110409.html
На саммите ООН подписано целевое соглашение по климату

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-22 20:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

целевой договор
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin
3 mins
Спасибо
neutral Alexey Pylov : Здесь внутрифирменный документ, в котором описываются меры поддержки/улучшения эффективности работы сотрудников и компании в целом. См. приведенный аскером контекст.
36 mins
agree Andrei Mazurin : Конечно.
8 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

"Рекомендации по составлению целевых задач"

Или более полный вариант: "Рекомендации по составлению соглашения/протокола о целевых задачах"

Вот здесь вот описано подробно:
http://www.bueningundbartscher.de/en/consulting-services/per...

Еще можете посмотреть в мультитране "‘management by objectives", может что-то лучшее подберете...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-07-22 20:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Тут меня осенило, может быть: "Рекомендации по согласованию целевых задач".
Согласно приведенному в ссылке определению суть именно в том, чтобы и цели компании и цели отдельных ее сотрудников были согласованы. -- "Ideally the accumulated individual goals of the employees add up to the company objectives."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search