Glossary entry

Slovak term or phrase:

súhlasne prehlasujú

English translation:

hereby declare

Added to glossary by ex-pat
Jul 23, 2011 08:36
12 yrs ago
Slovak term

súhlasne prehlasujú

Slovak to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
Zmluvné strany súhlasne prehlasujú, že k odovzdaniu predmetu nájmu prenajímateľom nájomcovi v zmysle článku IV.
The Parties commonly declare that the subject-matter of the lease was handed over by the Lessor to the Tenant in line with Article IV. ????

Discussion

Nathaniel2 Jul 23, 2011:
I'd avoid "jointly" here too, "declare in unison" might be better
Rad Graban (X) Jul 23, 2011:
Prehlasujú vs. vyhlasujú Správne po slovensky je "vyhlasujú", a nie "prehlasujú". Fakt si myslím, že je to tu iba zbytočné slovo. Mne tam "jointly" nesedí. Podľa mňa, v zmluvách/dohodách, zmluvné strany môžu súhlasiť s tou istou podmienkou, ale každá individuálne a nie "jointly".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

hereby declare

tu slovensku pravnicku hatlaninu "suhlasne prehlasuju" mozete kludne pozmenit tak, ze nebudete prekladat suhlasne, nakolko je to nadbytocne. v slovenskom pravnickom jazyku nema toto spojenie ziadny specialny vyznam, aj ked sa v zmluvach zauzivalo, ale znamena presne to iste ako "prehlasuju", "vyhlasuju", suhlasia, spolocne vyhlasuju, atd...
takze suhlasim s nazorom rada grabana, ze uplne staci prekladat iba sloveso, a neprekladat "suhlasne". ani v pravnej anglictine sa ziadne take spojenie nepouziva (ani declare in approval, ako znie jeden z navrhov). naozaj nemusite prekladat otrocky kazde slovo.

v ang. zmluvach sa vsak bezne pouzivaju hereby, hereinafter, hereto, apod.
Peer comment(s):

neutral Rad Graban (X) : Ja by som skôr naopak - zachoval by som "súhlasne" a vykašlal by som sa na "prehlasujú". Páči sa mi ale "hereby" - takže asi "hereby agree".
39 mins
kontext asi je,ze uz doslo k odovzdaniu predmetu najmu, tak mi skor pasuje,ze to potvrdzuju (vyhlasenim). mozno vsak to ma taky zmysel ze suhlasia s tym, ze sa to este len odovzda...
agree Peter Hladky
4 hrs
dakujem Vam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dakujem"
+2
8 mins

jointly declare

Tu je asi viac možností, toto je jedna z nich.
Peer comment(s):

agree Hannah Geiger (X)
1 hr
Vďaka
agree janavio
3 hrs
vďaka
neutral vierama : jointly nie je vhodne v tomto kontexte, v prave ma specificky vyznam (e.g. jointly and severally - spolocne a nerozdielne), teda tyka sa spolocnych prav (resp.povinnosti)
10 hrs
Something went wrong...
12 mins

approvingly state

asi by to išlo aj takto
Something went wrong...
14 mins

declare in approval

(both) parties declare in approval that...
Something went wrong...
55 mins

agree

I think that simple "agree" is enough in English. BTW, Slovak sentence doesn't make much sense.
Note from asker:
no co uz s tou slovenskou pravnickou hatlaninou? :-)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

declare in full understanding and consent

*
Example sentence:

*

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search