Jul 23, 2011 11:22
12 yrs ago
Nederlands term

Het verstrekken van informatie en/of ....

Nederlands naar Frans Juridisch / patenten Juridisch (algemeen) clause sdur la protection de la vie privée
Je n'arrive par à tourner cette phrase proprement en français....

voici la phrase complète :
Het verstrekken van informatie en/of persoons- en bedrijfsgegevens via deze website geschiedt geheel voor rekening en risico van de verstrekker.

Les traductions de verstrekken et verstrekker sont les points faibles de la phrase, je n'ai toujours pas trouvé de mots appropriés.... fournir, fourniture, fournisseur me semblent pas approprié ici.

Si quelqu'un a une idée de tournure "naturelle", je suis preneuse !

Proposed translations

6 min
Selected

Les informations... communiquées par le biais de...

Les informations... proposées sur ...
Les informations... présentes sur ...
La publication d'informations...

verstrekker = peut-être responsable du site? la personne qui en est responsable

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-23 11:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

ou la personne qui les communique

juste une proposition, je ne connais pas le contexte
Note from asker:
Ben non justement, il s'agit de la personne qui fournit ses données sur le site (nom, adresse, tél, etc...), donc en dehors du personnel gérant le site
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai opté pour la personne qui les communique, je n'ai pas trouvé d'autre solution... diffusion n'est pas le mot qui convient car on fournit juste les infos, on ne les diffuse pas. Merci les filles !"
1 dag 4 uren

La diffusion d'informations et/ou...

Une autre idée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search