Aug 8, 2011 19:37
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term
partner instytucjonalny
Polish to English
Marketing
Marketing
Tutaj także nie mogę znaleźć polskiej definicji. Wydaje mi się, że jest to mniej więcej coś takiego jak "patronat", ale nie jestem pewny.
Proposed translations
(English)
4 +1 | institutional partner | Tomasz Poplawski |
3 | A/The Partner Institution | Mamaku |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
institutional partner
Tak czy inaczej jest to dosłowna kala z angielskiego
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc."
31 mins
A/The Partner Institution
"Institutional partner" też chyba by działało, ale "A/The Partner Institution" ma dużo więcej trafień - yet another suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-08-08 20:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
zgadza się, bo właśnie tak rozumiem "partnera instytucjonalnego" - jako partnera (jakiegoś wydarzenia, przedsięwzięcia, czy np. organizacji), który jest instytucją - what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-08-08 20:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
zgadza się, bo właśnie tak rozumiem "partnera instytucjonalnego" - jako partnera (jakiegoś wydarzenia, przedsięwzięcia, czy np. organizacji), który jest instytucją - what do you think?
Peer comment(s):
neutral |
Jerzy Matwiejczuk
: Ale to jest raczej 'instytucja partnerska'//Tylko że to by nie bardzo pasowało do klasyfikacji 'partnerów' - patrz inne pytania na ten temat.
6 mins
|
przepraszam, response powyżej, jako note (robię to pierwszy raz :))
|
Something went wrong...