Glossary entry

English term or phrase:

re-establish themselves

Spanish translation:

restablecerse

Added to glossary by Juan Manuel Macarlupu Peña
Aug 10, 2011 14:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term

re-establish themselves

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop informe
The immediate provision of basic shelter solutions to assist individuals and communities to re-establish themselves and resume ordinary life.

Una ONG proporciona refugio y alojamiento a los damnificados de una catástrofe que se han quedado sin hogar.
Change log

Aug 15, 2011 12:08: Juan Manuel Macarlupu Peña Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

restablecerse

Asi lo diria yo!

Establecerse RAE:
4. prnl. Avecindarse o fijar la residencia en alguna parte.

Restablecerse RAE:
1. tr. Volver a establecer.
Peer comment(s):

agree Sebastian Wasserzug : Simple y fácil, las otras opciones no suenan nada bien y esta está pero muy bien, ¿para qué complicarse cuando uno puede restablecerse?
2 days 4 hrs
Muchas gracias Sebastian! esa era la idea! Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
34 mins

reinstalarse / recuperar un alojamiento

suerte.
Peer comment(s):

neutral Y. Peraza : Pero eso sería un poco más como a largo plazo, más algo definitivo, no?
4 mins
Bueno. No estoy muy de acuerdo. La lengua no es tan lógica como uno piensa generalmente.
agree Lourdes Sanchez : de acuerdo
4 hrs
Gracias mil, Lourdes.
Something went wrong...
+1
38 mins

re-colocarse / re-situarse

He estado pensando un poco en esto, y yo creo que con re-establish se refieren, en este caso, a que la gente "recupera la orientación", por decirlo de alguna manera. Al tener un lugar donde dormir, recuperan el sentido de estabilidad, de seguridad. Yo diría que se re-colocan o se re-sitúan.
Restablecer y recuperarse, visto el contexto, podrían entenderse equívocamente como "recuperación física o psicológica", y a mí me parece que los tiros no van por ahí.
Saludos!
Peer comment(s):

agree Wendy Petzall : Yo estaría más a favor de "re-ubicarse", al menos para Venezuela.
10 hrs
Muy buena nota. Efectivamente, en Sudamérica, "re-ubicarse". Gracias!
Something went wrong...
+2
4 mins

recuperarse / restablecerse

...y reanudar sus vidas

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-08-10 15:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Considero estos términos totalmente apropiados para este contexto.
Según la RAE:
Recuperar(se): Volver algo o alguien a un estado de normalidad después de haber pasado por una situación difícil o de haber sufrido un daño (Anne hablaba de una catástrofe, con lo cual el término se adapta perfectamente).
El compañero Juan Manuel aportaba la definición para "restablecerse" según la RAE, siendo también un término muy idóneo, más enfocado al levantamiento del hogar una vez pasada la catástrofe...
Peer comment(s):

agree Abaz
6 mins
Gracias Abaz!
neutral Y. Peraza : Estos términos, en este cotexto, podrían confundirse con recuperación física o psicológica, mientras que aquí yo creo que se refiere más a la cuestión del hábitat.
28 mins
agree anademahomar : restablecerse, en mi humilde opinión..
9 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search