Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
re-establish themselves
Spanish translation:
restablecerse
Added to glossary by
Juan Manuel Macarlupu Peña
Aug 10, 2011 14:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term
re-establish themselves
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
informe
The immediate provision of basic shelter solutions to assist individuals and communities to re-establish themselves and resume ordinary life.
Una ONG proporciona refugio y alojamiento a los damnificados de una catástrofe que se han quedado sin hogar.
Una ONG proporciona refugio y alojamiento a los damnificados de una catástrofe que se han quedado sin hogar.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 15, 2011 12:08: Juan Manuel Macarlupu Peña Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
restablecerse
Asi lo diria yo!
Establecerse RAE:
4. prnl. Avecindarse o fijar la residencia en alguna parte.
Restablecerse RAE:
1. tr. Volver a establecer.
Establecerse RAE:
4. prnl. Avecindarse o fijar la residencia en alguna parte.
Restablecerse RAE:
1. tr. Volver a establecer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
34 mins
reinstalarse / recuperar un alojamiento
suerte.
Peer comment(s):
neutral |
Y. Peraza
: Pero eso sería un poco más como a largo plazo, más algo definitivo, no?
4 mins
|
Bueno. No estoy muy de acuerdo. La lengua no es tan lógica como uno piensa generalmente.
|
|
agree |
Lourdes Sanchez
: de acuerdo
4 hrs
|
Gracias mil, Lourdes.
|
+1
38 mins
re-colocarse / re-situarse
He estado pensando un poco en esto, y yo creo que con re-establish se refieren, en este caso, a que la gente "recupera la orientación", por decirlo de alguna manera. Al tener un lugar donde dormir, recuperan el sentido de estabilidad, de seguridad. Yo diría que se re-colocan o se re-sitúan.
Restablecer y recuperarse, visto el contexto, podrían entenderse equívocamente como "recuperación física o psicológica", y a mí me parece que los tiros no van por ahí.
Saludos!
Restablecer y recuperarse, visto el contexto, podrían entenderse equívocamente como "recuperación física o psicológica", y a mí me parece que los tiros no van por ahí.
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Wendy Petzall
: Yo estaría más a favor de "re-ubicarse", al menos para Venezuela.
10 hrs
|
Muy buena nota. Efectivamente, en Sudamérica, "re-ubicarse". Gracias!
|
+2
4 mins
recuperarse / restablecerse
...y reanudar sus vidas
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-08-10 15:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
Considero estos términos totalmente apropiados para este contexto.
Según la RAE:
Recuperar(se): Volver algo o alguien a un estado de normalidad después de haber pasado por una situación difícil o de haber sufrido un daño (Anne hablaba de una catástrofe, con lo cual el término se adapta perfectamente).
El compañero Juan Manuel aportaba la definición para "restablecerse" según la RAE, siendo también un término muy idóneo, más enfocado al levantamiento del hogar una vez pasada la catástrofe...
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2011-08-10 15:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
Considero estos términos totalmente apropiados para este contexto.
Según la RAE:
Recuperar(se): Volver algo o alguien a un estado de normalidad después de haber pasado por una situación difícil o de haber sufrido un daño (Anne hablaba de una catástrofe, con lo cual el término se adapta perfectamente).
El compañero Juan Manuel aportaba la definición para "restablecerse" según la RAE, siendo también un término muy idóneo, más enfocado al levantamiento del hogar una vez pasada la catástrofe...
Peer comment(s):
agree |
Abaz
6 mins
|
Gracias Abaz!
|
|
neutral |
Y. Peraza
: Estos términos, en este cotexto, podrían confundirse con recuperación física o psicológica, mientras que aquí yo creo que se refiere más a la cuestión del hábitat.
28 mins
|
agree |
anademahomar
: restablecerse, en mi humilde opinión..
9 hrs
|
Gracias!
|
Something went wrong...