Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
заставане
English translation:
berthing [at]
Added to glossary by
Maria Dimitrova
Aug 16, 2011 20:35
12 yrs ago
2 viewers *
Bulgarian term
заставане
Bulgarian to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
От препоръка от работодател на рулеви на моторна яхта:
Изпълнява задълженията като рулеви и на мостика, и на палубата, включващи следене на навигационната обстановка, когато сме на море, при заставане и тръгване от кея, опериране с всички палубни механизми, включително и при заставане на котва.
Изпълнява задълженията като рулеви и на мостика, и на палубата, включващи следене на навигационната обстановка, когато сме на море, при заставане и тръгване от кея, опериране с всички палубни механизми, включително и при заставане на котва.
Proposed translations
(English)
4 +1 | berthing [at] | Pavel Tsvetkov |
4 +1 | mooring | Ivan Klyunchev |
4 -1 | to ride at anchor; to lie in the roads | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
berthing [at]
.
Peer comment(s):
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
: това е термина
23 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
mooring
Лингво х3+: причаливать - причаливать, - причалить 1) (к; приставать к берегу) moor (to) 2) (; привязывать, прикреплять) moor.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-16 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Българско-английски морски речник, 2006, > 25 000 (термина и словосъчетания), 688 с., + съкр. (англ.) дава за заставане: anchorage, anchoring, riding at anchor; (на една котва) anchorage; (на две котви<) mooring.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-08-16 21:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
За тръгвам от кея намирам в Collins: push off (adverb) 1) Also: push out to move into open water, as by being cast off from a mooring.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-16 21:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
Чрез руското отчаливать в Лингво х3+.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-16 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Българско-английски морски речник, 2006, > 25 000 (термина и словосъчетания), 688 с., + съкр. (англ.) дава за заставане: anchorage, anchoring, riding at anchor; (на една котва) anchorage; (на две котви<) mooring.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-08-16 21:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
За тръгвам от кея намирам в Collins: push off (adverb) 1) Also: push out to move into open water, as by being cast off from a mooring.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-16 21:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
Чрез руското отчаливать в Лингво х3+.
Peer comment(s):
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
: mooring e ок. в случая се касае за заставане на кей, а не на котва
23 hrs
|
Благодаря!
|
-1
54 mins
to ride at anchor; to lie in the roads
Аз не съм "морски", ама корабите стоят "на рейда", т.е. застават, изчакват се, стоят във / на "вода/та" извън пристанището (кея, доковете, пирсовете, хангарите)...
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейд_(морской_термин)
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейд_(морской_термин)
Peer comment(s):
disagree |
Yuliyan Gospodinov (X)
: заставам означава заставам на кей
22 hrs
|
..."заставам" означава "заставам на кей"...??? Сигурно може и така да се вземе! Във въпроса е зададено "заставане". На кея? На котва? Разчел съм го за второто; не съм обърнал внимание на първото... :-(
|
Discussion