Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

заставане

English translation:

berthing [at]

Added to glossary by Maria Dimitrova
Aug 16, 2011 20:35
12 yrs ago
2 viewers *
Bulgarian term

заставане

Bulgarian to English Other Ships, Sailing, Maritime
От препоръка от работодател на рулеви на моторна яхта:

Изпълнява задълженията като рулеви и на мостика, и на палубата, включващи следене на навигационната обстановка, когато сме на море, при заставане и тръгване от кея, опериране с всички палубни механизми, включително и при заставане на котва.

Discussion

Ivan Klyunchev Aug 19, 2011:
moor, etc. Collins: moor: If you moor a boat somewhere, you stop and tie it to the land with a rope or chain so that it cannot move away. Това не е заставане на котва. Според мен заставането на кей може да е с връзване към пал (mooring dolphin, dolphin, bollard) и с пускане на котва. Oxford Dictionary пък дава: berthing 1) the action of mooring a ship; as soon as the berthing was complete, they went ashore 2) mooring position; accommodation in berths; there were more than 12 miles of berthing.
gsaboft Aug 19, 2011:
Аз виждам два различни термина тук - заставане на кей - berthing - и заставане на котва - mooring. Първото може и да стане с arriving at & leaving a berth.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

berthing [at]

.
Peer comment(s):

agree Yuliyan Gospodinov (X) : това е термина
23 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

mooring

Лингво х3+: причаливать - причаливать, - причалить 1) (к; приставать к берегу) moor (to) 2) (; привязывать, прикреплять) moor.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-16 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Българско-английски морски речник, 2006, > 25 000 (термина и словосъчетания), 688 с., + съкр. (англ.) дава за заставане: anchorage, anchoring, riding at anchor; (на една котва) anchorage; (на две котви<) mooring.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-08-16 21:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

За тръгвам от кея намирам в Collins: push off (adverb) 1) Also: push out to move into open water, as by being cast off from a mooring.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-08-16 21:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Чрез руското отчаливать в Лингво х3+.
Peer comment(s):

agree Yuliyan Gospodinov (X) : mooring e ок. в случая се касае за заставане на кей, а не на котва
23 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
-1
54 mins

to ride at anchor; to lie in the roads

Аз не съм "морски", ама корабите стоят "на рейда", т.е. застават, изчакват се, стоят във / на "вода/та" извън пристанището (кея, доковете, пирсовете, хангарите)...

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейд_(морской_термин)
Peer comment(s):

disagree Yuliyan Gospodinov (X) : заставам означава заставам на кей
22 hrs
..."заставам" означава "заставам на кей"...??? Сигурно може и така да се вземе! Във въпроса е зададено "заставане". На кея? На котва? Разчел съм го за второто; не съм обърнал внимание на първото... :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search