Aug 23, 2011 03:18
12 yrs ago
English term

documents release free of payment

English to Japanese Bus/Financial Finance (general) 輸出入書類
輸入手形の取り扱い手数料の項目で、Direct settlement commission (documents release free of payment)というものがあります。
この”documents release free of payment"という言葉がなんとしてもわかりません。
支払証明書の文書発行無用といういみでしょうか?

よろしくお願いいたします。
Proposed translations (Japanese)
3 支払なし文書引渡

Discussion

cinefil Aug 24, 2011:
正直良く解りません。
sigmalanguageさんの回答の場合は、document release as free of charge, document release without charge/feeなどとなるのが普通だと思います。

freeがfeeだとしても
release fee of payment document/payment document release feeとなるのが普通の英語だと私は、考えます。
ShigekoUematsu (asker) Aug 23, 2011:
では、原文のタイプミスと考えていいでしょうか。"fee"ならば、「支払証明書発行手数料」あるいは「決済文書発行手数料」という意味になるでしょうか。
cinefil Aug 23, 2011:
document release feeでは?

Proposed translations

22 hrs
Selected

支払なし文書引渡

輸入者が輸入手形を銀行から受け取る場合、通常は代金を銀行に支払います。その支払いを行わずに受け取る(銀行から見れば、文書を引き渡す=release)ときの手数料ということではないでしょうか。

direct settlementは、この場合は輸入者が輸出者に代金を直接支払った(あるいは何らかの手段で決済した)ということかと思います。その場合、import billsは無料で引き渡してよいわけです。

定訳は知りませんが、意味的にはこういうことだろうと思います。
これで文脈に合いますでしょうか?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""free of"に注目すればすぐにわかったかもしれません。ありがとうございました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search