Aug 23, 2011 03:18
12 yrs ago
English term
documents release free of payment
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
輸出入書類
輸入手形の取り扱い手数料の項目で、Direct settlement commission (documents release free of payment)というものがあります。
この”documents release free of payment"という言葉がなんとしてもわかりません。
支払証明書の文書発行無用といういみでしょうか?
よろしくお願いいたします。
この”documents release free of payment"という言葉がなんとしてもわかりません。
支払証明書の文書発行無用といういみでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 支払なし文書引渡 | sigmalanguage |
Proposed translations
22 hrs
Selected
支払なし文書引渡
輸入者が輸入手形を銀行から受け取る場合、通常は代金を銀行に支払います。その支払いを行わずに受け取る(銀行から見れば、文書を引き渡す=release)ときの手数料ということではないでしょうか。
direct settlementは、この場合は輸入者が輸出者に代金を直接支払った(あるいは何らかの手段で決済した)ということかと思います。その場合、import billsは無料で引き渡してよいわけです。
定訳は知りませんが、意味的にはこういうことだろうと思います。
これで文脈に合いますでしょうか?
direct settlementは、この場合は輸入者が輸出者に代金を直接支払った(あるいは何らかの手段で決済した)ということかと思います。その場合、import billsは無料で引き渡してよいわけです。
定訳は知りませんが、意味的にはこういうことだろうと思います。
これで文脈に合いますでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""free of"に注目すればすぐにわかったかもしれません。ありがとうございました。"
Discussion
sigmalanguageさんの回答の場合は、document release as free of charge, document release without charge/feeなどとなるのが普通だと思います。
freeがfeeだとしても
release fee of payment document/payment document release feeとなるのが普通の英語だと私は、考えます。