Aug 25, 2011 19:23
12 yrs ago
4 viewers *
German term

tłumaczenie tłumaczenia

German to Polish Law/Patents Law (general) dokument Urzędu Stanu Cywilnego
Witam!


Właśnie otrzymałam od klienta tłumaczenie dokumentu z języka mołdawskiego na niemiecki z prośbą o przetłumaczenie go na polski dla polskiego urzędu. Co w tej sytuacji napisać pod tłumaczeniem? Że potwierdzam zgodność tłumaczenia z tłumaczeniem dokumentu z języka mołdawskiego na niemiecki wykonanym przez...... ? Jaka stawka za stronę tłumaczenia w takiej sytuacji obowiązuje?
I jeszcze jedno pytanie. Drugi dokument (wyciąg z księgi urodzeń) jest sporządzony w języku mołdawskim na formularzu zawierającym wyjaśnienia w kilku językach do poszczególnych punktów, np.
1 Etat/ Staat/ Country/Estado/Stato/Devlet...
5 Name/Apelidos/Cognome/Naam...
i tłumacz, który tłumaczył z mołdawskiego na niemiecki na swoim tłumaczeniu nie wyjaśnił tych punktów. Napisał tylko, że dokument został podpisany przez urzędnika stanu cywilnego pana X, że zawiera pieczęć urzędową etc., tak więc jego tłumaczenie ogranicza się tylko do "Apostille" i potwierdzenia zgodności tłumaczenia z macedońskiego na niemiecki. Czy dla naszego urzędu wystarczy tylko przetłumaczenie apostille czy tez powinnam napisać wyjaśnienia z poszczególnych punktów. Pierwszy raz spotkałam się z taką sytuacją. Może ktoś mi coś doradzi.
Proposed translations (Polish)
4 porady

Proposed translations

48 mins
Selected

porady

Domyślam się, że jesteś Tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, wiec mołdawski Cię nie interesuje. Czyli w formule poświadczyłbym zgodności z tłumaczeniem w języku niemieckim, tylko do tego mam prawo jako Tłumacz niemieckiego. Drugi dokument przetłumaczyłbym w całości, ponieważ są tam punkty po niemiecku. Znając polskich urzędników, to będą chcieli cały dokument przetłumaczony. Pozdrawiam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ślicznie dziękuję i pozdrawiam :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search