Aug 26, 2011 08:17
12 yrs ago
English term
Construction of GU Vertrag
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
a contract has been concluded for the construction of GU - Vertrag/Bauvertrag
GU vermute ich ist Generalunternehmer, bin aber nicht sicher. Bitte Info, wenn jemand das besser weiß.
Und wie würdet Ihr construction übersetzen. Auslegung passt hier irgendwie nicht.
Danke für die Hilfe!
GU vermute ich ist Generalunternehmer, bin aber nicht sicher. Bitte Info, wenn jemand das besser weiß.
Und wie würdet Ihr construction übersetzen. Auslegung passt hier irgendwie nicht.
Danke für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +2 | siehe Vorschlag | Steffen Walter |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
siehe Vorschlag
Nach der Ergänzung im Diskussionsbereich wird es klarer: Hier wurden zwei Sinneinheiten miteinander "vermengt" (was auch durch die Nennung des deutschen Vertrages nach dem englischen Text deutlich wird). Ein Doppelpunkt vor dem deutschen Teil hätte das Problem gelöst. Möglicherweise hatte das ursprüngliche Dokument auch eine Spaltengliederung, die nicht korrekt übernommen wurde.
Damit ergibt sich:
EN: Taking into consideration:
that between x and y a contract has been concluded for the construction of (what ???):
GU- Vertrag / Bauvertrag vom xx.xx.xx
DE: In Erwägung dessen, dass
zwischen x und y ein Vertrag für den Bau von {an dieser Stelle fehlt der Name des Projekts} geschlossen wurde:
GU-Vertrag / Bauvertrag vom xx.xx.xx (General Contractor Agreement / Construction Contract dated ...)
Damit ergibt sich:
EN: Taking into consideration:
that between x and y a contract has been concluded for the construction of (what ???):
GU- Vertrag / Bauvertrag vom xx.xx.xx
DE: In Erwägung dessen, dass
zwischen x und y ein Vertrag für den Bau von {an dieser Stelle fehlt der Name des Projekts} geschlossen wurde:
GU-Vertrag / Bauvertrag vom xx.xx.xx (General Contractor Agreement / Construction Contract dated ...)
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: sehe ich ganz genauso. (die kleintipperei ist vorübergehender einarmigkeit geschuldet, bitte tolerieren)
4 mins
|
agree |
Coqueiro
14 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Taking into consideration:
that between x and y a contract has been concluded for the construction of GU- Vertrag / Bauvertrag vom xx.xx.xx
Construction verstehe ich hier als Bauvorhaben oder Baumaßnahme.
Und wenn statt dem of hier ein Doppelpunkt stünde, gefiele mir der Satz besser ;-)