Jun 2, 2003 19:22
20 yrs ago
1 viewer *
English term

not condensed

English to Polish Tech/Engineering
Relative ambient humidity - 95% (not condensed).

Są to warunki przechowywania urządzenia mechanicznego.
Proposed translations (Polish)
4 +1 bez skraplania
4 +1 bez kondesacji

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

bez skraplania

oczywiście chodzi o skraplanie pary wodnej

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 19:36:19 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Działanie w wilgotności: 5 - 90% (bez skraplania)\"
[http://www.balta.pl/opis.php3?ID=4388]

\"Zakres wilgotności pracy: 10 – 90 % wilgotność względna, bez skraplania.\"
[http://www.infomex.pl/voatm/qcbi.doc]

\"Wilgotność środowiska pracy: 5-95% wilgotności względnej bez skraplania \"
[http://www.biometryka.autoid.pl/veridicom.htm]

Oczywiście \'bez kondensacji\' jest również spotykane, ale IMHO \'bez skraplania\' jest bardziej po polsku i ma tę dodatkową zaletę, że jest zrozumiałe dla każdego, nie tylko fachowca.
Peer comment(s):

agree Marek Makosiej : Często w tłumaczeniach - szczególnie sprzętu RTV - spotykałem się z takim własnie przekładem
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
+1
3 mins

bez kondesacji

tj. bez kondesacji pary wodnej na magazynowanym obiekcie bo skondensowana para (woda) powoduje zjawiska korozyjne.
Peer comment(s):

agree Jacek Mozdyniewicz
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search