Sep 2, 2011 08:09
12 yrs ago
3 viewers *
German term
Stockwerksdecke
German to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Absturzgefahr
(w dwóch ostatnich podpunktach)
Absturzgefahr besteht:
o bei Öffnungen oder Vertiefungen in Fuß- oder Erdböden, in Geschoßdecken
oder in Dächern (Lichtkuppelöffnungen).
o ab 0,00 m bei Arbeiten über Gewässern
o ab 1,00 m bei Stiegen, Podesten, Zugängen, Wandöffnungen, sowie an Bedienungsständen von stationären Maschinen
o ab 2,00 m bei allgemeinen Bauarbeiten
o ab 3,00 m bei Arbeiten auf Dächern
o ab 5,00 m bei Arbeiten zur Herstellung der Stockwerksdecke
o ab 7,00 m beim Mauern von der Stockwerksdecke
Absturzgefahr besteht:
o bei Öffnungen oder Vertiefungen in Fuß- oder Erdböden, in Geschoßdecken
oder in Dächern (Lichtkuppelöffnungen).
o ab 0,00 m bei Arbeiten über Gewässern
o ab 1,00 m bei Stiegen, Podesten, Zugängen, Wandöffnungen, sowie an Bedienungsständen von stationären Maschinen
o ab 2,00 m bei allgemeinen Bauarbeiten
o ab 3,00 m bei Arbeiten auf Dächern
o ab 5,00 m bei Arbeiten zur Herstellung der Stockwerksdecke
o ab 7,00 m beim Mauern von der Stockwerksdecke
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | strop | Joanna Łuczka |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
strop
Tak po prostu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...